International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-21-2008, 06:04 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Tomate Cerise's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 4
Tomate Cerise is an unknown character at this point Tomate Cerise is an unknown character at this point
Default Aide pour traduction.

Bonjour à tous. Je suis nouvelle ici et un peu perdue. J'aurais aimé qu'une personne vienne à mon secours pour traduire cette lettre en roumain. Je sais que c'est un peu long mais je voudrais vraiment pouvoir comprendre.
D'avance je vous remercie....

"Eu am fost lîngă tine şi tu zici că nu m-ai cunoscut, dar acum vrei să mă cunoşti prin scrisori. Tu îmi zici (vorbeşti) de sinceritate, dar tu ai fost sinceră cînd mi-ai scris că vrei să mă vezi lîngă tine?
Eu înţeleg, aşa că dacă zic că vreau, ca omul pe care-l vreau, să-l văd lîngă mine, fac tot posibilul ca să fie lîngă mine; exact ce ai vrut, dar nu ai făcut. Spune-mi te rog, asta este sinceritatea ta ? Dar nu am pentru ce să mă supăr, pentru că sunt tare mulţumit pentru cît ai făcut pentru mine, sincer îţi spun. Eu nu zic că eu sunt bun, dar eu ştiu una, că omul pe care îl iubesc cît de puţin, nu-l las niciodată. Asta este sinceritatea mea. Aici îmi închei mica scrisoare, dacă crezi că am greşit cu ceva, te rog să mă ierţi. Eu te cuprind (în braţe) şi te sărut dulce."
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-21-2008, 07:19 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

J'ai été près de toi et tu dis que tu ne m'a pas connu, mais maintenant tu veux me connaître par lettre. Tu me parles de sincérité, mais toi as-tu été sincère quand tu m'écris que tu veux me voir près de toi?
Je comprends aussi que si tu dis, je veux, l'homme que je veux, le voir près de moi, je fais tout mon possible pour qu'il soit près de moi; exactement ce que tu as voulu, mais tu ne l'as pas fait. Dis moi s'il te plaît, c'est ça ta sincérité?
Mais il n'y pas là de quoi me fâcher, parce que je suis très heureux pour tout ce que tu as fait pour moi, je te le dis sincèrement.
Je ne dis pas que je suis bon, mais je sais une chose moi, c'est que l'homme que j'aime, au moins, je ne le laisse jamais. Ça c'est ma sincérité à moi.
Je termine ici cette petite lettre, si tu crois que j'ai fait des erreurs, s'il te plaît pardonnes moi. Je serre dans mes bras et'embrasse doucement.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 08-21-2008, 07:41 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Tomate Cerise's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 4
Tomate Cerise is an unknown character at this point Tomate Cerise is an unknown character at this point
Default

Merci Anarvorig...Merci pour la trduction et pour votre rapidité.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-21-2008, 07:44 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Tomate Cerise's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 4
Tomate Cerise is an unknown character at this point Tomate Cerise is an unknown character at this point
Default

Sans doute aurait-il mieux valu que je ne comprenne pas !!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2008, 06:37 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Tomate Cerise's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 4
Tomate Cerise is an unknown character at this point Tomate Cerise is an unknown character at this point
Default Aide pour traduction

J'aurai besoin d'aide pour traduire cette lettre en roumain. Je remercie d'avance la personne qui aura la gentillesse de m'aider.

Depuis presque un an je t’écris en français sans savoir si tu comprends bien mes lettres, alors cette fois je voudrais que tu comprennes.

En fait, je sais très bien pourquoi je fais tout ça pour toi. Et toi aussi tu dois bien le savoir... hein à ton avis pourquoi ?
Mais toutes ces choses que je fais pour toi ne me demandent pas d’efforts, je les fais de tout mon cœur, sans aucune contrainte.

Quand tu m’appelles ta reine, ça me fait plaisir mais ça me fait mal en même temps. Ce n’est pas moi ta reine. Ta reine est ailleurs avec deux petites princesses qui doivent t’attendre.
Je sais bien qu’aujourd’hui tout est difficile et compliqué pour toi. Tu ne sais pas ce qui t’attend après tout ça. Tu me dis que tu ne sais pas ce que tu vas faire. Je te crois pour ça. On ne peut pas savoir ce que nous réserve le futur.
Pourtant tu dois bien avoir des envies. Tu dois bien imaginer certaines choses que tu vas faire.
Quand on traverse des mauvais moments, des moments difficiles, pour ne pas sombrer on pense toujours que des choses meilleures vont arriver après. Alors toi aussi tu dois penser à toutes ces belles choses qui t’attendent après cette longue période de vide.

Je t’aide comme je peux (enfin j’espère) et je n’attends rien en contrepartie, je n’attends pas de récompense, je ne te demande rien.Juste d’être sincère.
Ma plus belle récompense serait celle de te voir un peu.
Je me suis investie depuis un an dans cette histoire avec toi. Mais toi tu n’es pas là. Et un jour tu vas partir. Et ça, ça me rend triste.
Tous les jours j’ai pensé à toi…Et je n’ai pas fini.
Je sais que tu es fier, mais parfois je te trouve distant et si peu démonstratif…Je m’interroge.
Je t’embrasse tendrement.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2008, 10:24 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Peut être que Jukka va te faire cette traduction?!
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 11-06-2008, 12:21 AM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
jukka's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: moving around
Posts: 1,752
jukka is a splendid one to behold jukka is a splendid one to beholdjukka is a splendid one to behold jukka is a splendid one to beholdjukka is a splendid one to behold jukka is a splendid one to behold
Default

Bonjour Tomate Cerise, voilà la traduction de ta lettre:


"De aproape un an iti scriu numai in franceza, fara a avea certitudinea ca reusesc astfel sa iti transmit exact ceea ce simt, asa ca de data aceasta vreau sa fiu sigura ca ma intelegi.

De fapt, eu stiu bine de ce fac toate acestea pentru tine. Cred ca stii si tu, cu siguranta..Sincer, tu de ce crezi? Insa toate lucrurile pe care le fac de dragul tau nu constituie pentru mine un efort deosebit, pentru ca le fac din toata inima, fara rezerve.

Cand ma alinti, spunandu-mi 'regina ta', imi face placere dar ma si intristeaza, in acelasi timp. Nu eu sunt regina ta...Adevarata ta regina e departe, impreuna cu doua mici printese care te asteapta si vor sa le fii aproape..

Stiu ca in aceste momente totul ti se pare dificil si complicat..Nu stii la ce sa te astepti dupa tot ce s-a intamplat. Imi spui ca nu stii ce sa faci. Te cred. Nu putem sti ce ne rezerva viitorul. Probabil iti faci planuri..Poate ca visezi la lucruri pe care vrei sa le faci.
Cand trecem prin momente critice, pentru a nu ne adanci cu totul in abis ne spunem mereu ca dupa o perioada grea vor veni cu siguranta vremuri mai bune. Si tu trebuie sa faci la fel, sa te gandesti la toate lucrurile frumoase care te asteapta dupa ce te vei iesi din acest vid care te consuma.

Voi face pentru tine tot ce-mi sta in putere (sper din inima sa te pot ajuta). O fac cu totul dezinteresat, nu astept nimic in schimb din partea ta. Doar sinceritate. Cea mai fumoasa recompensa va fi sa te pot vedea, chiar si pentru putin timp. M-am implicat un an intreg in aceasta poveste, cu tine. Dar tu nu esti acolo cand am nevoie de tine..Si intr-o zi vei pleca. Iar aceasta ma intristeaza enorm..
M-am gandit la tine in fiecare zi...Si zilele nu s-au terminat.
Stiu ca ai mandria ta, insa uneori imi pari distant si atat de retinut...Si ma intreb de ce..

Te imbratisez cu drag."

Last edited by jukka; 11-06-2008 at 12:23 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Aide pour traduction.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Boucles d'oreilles || Dictionnaire Allemand || Traduction arabe francais || Agence de Traduction || traduction allemand-francais || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand