International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-26-2008, 10:31 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
lacrimo's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 5
lacrimo is an unknown character at this point lacrimo is an unknown character at this point
Default Besoins de mots :)

Bonsoir,

je voudrais écrire un poème, et j'ai besoin de mots spécifiques, et j'ai un problème pour ce mot "oblic" en roumain.
Je voudrais dire via ce mot "Avec toi"/"A travers toi"..

C'est possible? ça donnerait quoi?

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-27-2008, 05:37 AM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,885
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

pour la rime en "ik" ?

pas gagné, choisi alors peut être un autre mot finissant avec le même son! !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 07-27-2008, 10:04 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour lacrimo,

I. Voici la traduction de :
  • avec toi - cu tine
  • à travers toi - prin tine
  • grâce à toi - datorită ţie
Quant au mot "oblic", il signifie: 1. (adj.) oblique; incliné 2. (adv.) obliquement; de biais

II. Et voici quelques exemples trouvés sur internet:

1.Prin tine, rana ce o purtam a devenit (un) drum interior spre regăsirea de sine*. Îţi mulţumesc!” - À travers toi (Grâce à toi), la blessure que je portais en moi est devenue une voie intérieure (un chemin intérieur) vers le soi. Je te remercie.

* regăsirea de sine - la retrouvaille de soi

2. Un poème : Nu iubesc lumea decît prin tine - Je n’aime pas le monde qu’à travers toi.

Personale - journal: - Nu iubesc lumea decat prin tine de medana f.

3. Cum funcţionează televiziunea prin tine. - Comment fonctionne la télévision à travers toi.

Cum functioneaza televiziunea prin tine?manipulare placuta in continuare « Vlad Craioveanu
__________________
"Arise, and be not afraid !"

Last edited by Framboise; 07-27-2008 at 10:10 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-27-2008, 12:59 PM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,885
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

hé, Framboise je ne suis pas certain que c'était là le sens de la demande !?

Attendons l'avis de l'intéressé !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 08-02-2008, 12:34 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
lacrimo's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 5
lacrimo is an unknown character at this point lacrimo is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

:D effectivement j'ai fait une gaffe , je vous ai très mal posé la question, mais comme il me fallait une réponse rapide j'ai cherché par moi meme.
Maos l'erreur que j'ai fait c'est que je voulais un mot qui commençait par O, et qui avait un peu ce sens..
Pourquoi? car chaque premiere lettre des vers de ce poème contribueait à faire une phrase

Merci en tous les cas pour votre aide, anarvorig et framboise

Bonne continuation et peut etre à une autre fois si je formule mieux une prochaine question ^^
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Besoins de mots :)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Shopping discount || Petites annonces || Free traduction || Forum dyskusyjne po polsku || Boucles d'oreilles || Ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand