|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 21
bibi pupic is an unknown character at this point
![]() |
bonjour à tous,
voilà j'aimerais traduire ce texte pour ma belle mère qui est en roumanie. je pense que ça lui fera plaisir que je communique avec elle en roumain. merci d'avance pour vos traductions: "bonjour, je vous souhaite une très bonne fête des mères! Comme vous le savez, j'apprends le roumain et ce n'est pas facile mais je progresse... et quand je parlerais votre langue, je demanderais votre fille en mariage! je vous souhaite une bonne continuation à vous ainsi qu'à votre mari et à votre fils. A très bientôt j'espère..." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,069
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour!
Quote:
Dragă* Doamnă/ Stimată Doamnă, De ziua mamei, vă urez numai bine şi la mulţi ani ! După cum ştiţi, sunt în curs de a învăţa limba română, lucru nu tocmai uşor, dar fac progrese ... şi atunci când vă voi vorbi limba, voi cere mâna** fiicei dvs.! [ou: ... o voi cere în în căsătorie pe fiica dvs.] Vă urez, atît dvs. cît şi soţului şi fiului dvs., să aveţi parte numai de bine în continuare. [ou: Vă urez ca totul să meargă bine în continuare atît pentru dvs. cît şi pentru soţul şi fiul dvs.] Închei în speranţa că ne vom auzi şi/sau că ne vom revedea cît mai curând. [ou: Pe cît mai curând! Aşa sper.] _______________________________ * bonjour = bună ziua, mais en roumain, on commence habituellement par "Dragă + nom ou prénom féminin ou masculin" et "Dragi + nom au pluriel", p. ex. "Dragi copii, Dragi părinţi". Dans ce cas, on dirait plutôt: "Dragă Doamnă" ou: "Stimată doamnă" (un peu plus distant). ** demander en mariage - a cere în căsătorie pe cineva (pe fiica dvs.) demander la main - a cere mâna cuiva (mâna fiicei dvs.) Last edited by Framboise; 05-21-2008 at 05:10 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 21
bibi pupic is an unknown character at this point
![]() |
merci de votre réponse mais... pouvez vous m'expliquer ce que signifie "dvs" dans vos traduction svp...
de même toute cette phrase "Închei în speranţa că ne vom auzi şi/sau se ne vom revedea cît mai curând." a pour unique signification "A très bientôt j'espère.." ??? dans l'attente de votre réponse |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,069
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Quote:
2. (a, al, ai, ale) domniei voastre - (de) votre: p. ex. : fiul dvs., fiului dvs. - (en fonction du verbe: à, de, pour ou sans préposition) votre fils Închei în speranţa că ne vom auzi şi/sau că ne vom revedea cît mai curând.
p. ex. : Să auzim de bine ! traduit littéralement signifie "Qu’on entend des bonnes nouvelles !", mais en français, on dirait plutôt : À bientôt ! Par contre : "A très bientôt, j’espère ..." - "Pe foarte curând, sper ..." est visiblement une traduction littérale, en style télégraphique que j'éviterais dans ce cas-là... Last edited by Framboise; 05-21-2008 at 05:13 PM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : message pour fête des mères en roumain
|