International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-21-2008, 08:09 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
bibi pupic's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 21
bibi pupic is an unknown character at this point bibi pupic is an unknown character at this point
Default message pour fête des mères en roumain

bonjour à tous,

voilà j'aimerais traduire ce texte pour ma belle mère qui est en roumanie. je pense que ça lui fera plaisir que je communique avec elle en roumain. merci d'avance pour vos traductions:

"bonjour,

je vous souhaite une très bonne fête des mères! Comme vous le savez, j'apprends le roumain et ce n'est pas facile mais je progresse... et quand je parlerais votre langue, je demanderais votre fille en mariage!
je vous souhaite une bonne continuation à vous ainsi qu'à votre mari et à votre fils. A très bientôt j'espère..."
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2008, 10:55 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,069
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour!
Quote:
Bonjour, je vous souhaite une très bonne fête des mères! Comme vous le savez, j'apprends le roumain et ce n'est pas facile mais je progresse... et quand je parlerais votre langue, je demanderais votre fille en mariage! je vous souhaite une bonne continuation à vous ainsi qu'à votre mari et à votre fils. A très bientôt j'espère...
Voici une version non-littérale de votre message :

Dragă* Doamnă/ Stimată Doamnă,

De ziua mamei, vă urez numai bine şi la mulţi ani !

După cum ştiţi, sunt în curs de a învăţa limba română, lucru nu tocmai uşor, dar fac progrese ... şi atunci când vă voi vorbi limba, voi cere mâna** fiicei dvs.! [ou: ... o voi cere în în căsătorie pe fiica dvs.]

Vă urez, atît dvs. cît şi soţului şi fiului dvs., să aveţi parte numai de bine în continuare.

[ou: Vă urez ca totul să meargă bine în continuare atît pentru dvs. cît şi pentru soţul şi fiul dvs.]

Închei în speranţa că ne vom auzi şi/sau că ne vom revedea cît mai curând.

[ou: Pe cît mai curând! Aşa sper.]

_______________________________

* bonjour = bună ziua, mais en roumain, on commence habituellement par "Dragă + nom ou prénom féminin ou masculin" et "Dragi + nom au pluriel", p. ex. "Dragi copii, Dragi părinţi".
Dans ce cas, on dirait plutôt: "Dragă Doamnă" ou: "Stimată doamnă" (un peu plus distant).

** demander en mariage - a cere în căsătorie pe cineva (pe fiica dvs.)
demander la main - a cere mâna cuiva (mâna fiicei dvs.)

Last edited by Framboise; 05-21-2008 at 05:10 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2008, 01:01 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
bibi pupic's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 21
bibi pupic is an unknown character at this point bibi pupic is an unknown character at this point
Default

merci de votre réponse mais... pouvez vous m'expliquer ce que signifie "dvs" dans vos traduction svp...
de même toute cette phrase "Închei în speranţa că ne vom auzi şi/sau se ne vom revedea cît mai curând." a pour unique signification "A très bientôt j'espère.." ???

dans l'attente de votre réponse
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2008, 03:43 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,069
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
merci de votre réponse
Cu plăcere!

  • dvs. signifie:
1. dumneavoastră, domnia voastră = vous
2. (a, al, ai, ale) domniei voastre - (de) votre:

p. ex. : fiul dvs., fiului dvs. - (en fonction du verbe: à, de, pour ou sans préposition) votre fils

Închei în speranţa că ne vom auzi şi/sau că ne vom revedea cît mai curând.
  • închei = j’arrête, je finis
  • în speranţa că - en espérant que
  • ne vom auzi (~ vom vorbi) - qu'on se parlera
  • şi - et
  • sau (ori) - ou
  • ne vom vedea - qu'on se verra
  • ne vom revedea - qu'on se reverra
  • cît mai curând - le plutôt possible
  • foarte curând - très bientôt
Comme je l’avais annoncé, il ne s’agit pas d’une traduction mot à mot puisque chaque langue a sa façon de formuler, d’exprimer les choses ...

p. ex. : Să auzim de bine ! traduit littéralement signifie "Qu’on entend des bonnes nouvelles !", mais en français, on dirait plutôt : À bientôt !

Par contre : "A très bientôt, j’espère ..." - "Pe foarte curând, sper ..." est visiblement une traduction littérale, en style télégraphique que j'éviterais dans ce cas-là...

Last edited by Framboise; 05-21-2008 at 05:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : message pour fête des mères en roumain

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Dictionnaire Allemand || French dictionary || Petites annonces || Traducteur Ligne || vélo électrique || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand