|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
robertcarnet is an unknown character at this point
![]() |
Je m'appelle Robert, j'ai deux enfants qui ont eux même l'un trois enfants l'autre deux enfants.Je suis pationné de lecture d'informatique, de promenade.Je suis né à Caen dans le Calvados.
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,585
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
ou Ma numesc Robert/ je me nomme
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval Last edited by anarvorig; 05-02-2008 at 03:20 PM. |
|
| (Online) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
robertcarnet is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
MERCI MERCI MERCI |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,736
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Quote:
Voici quelques remarques et suggestions: 1. Dans la langue littéraire, on dit plutôt : Mă numesc (je m’appelle) Mă cheamă (= on m’appelle) est aussi possible, mais c’est plus familier. 2. au lieu de prin care, c’est : “dintre care” … dintre care unul are trei copii, iar celălalt (are) doi. NB : Quand il s’agit de deux personnes seulement, on dit: unul (l’un) et celălalt (l’autre) ou : primul şi al doilea 3. Pour "Je suis passionné de lecture d’informatique, de promenade." il y a plusieurs variantes : a. Mă pasionează lecturile din domeniul informaticii, plimbările. b. Sunt pasionat de lecturile de informatică, de plimbări. c. Sunt un pasionat cititor al cărţilor de informatică şi îmi plac mult plimbările. 4. je suis né - m-am născut (a se naşte) 5. departamentul au lieu de "judeţul" Calvados Une autre version : Mă numesc Robert şi am doi copii, care, la rândul lor au şi ei copii : unul are trei, iar celălalt - doi. Sunt un pasionat cititor al cărţilor de informatică şi îmi plac mult plimbările. M-am născut la Caen, în (departamentul) Calvados |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
robertcarnet is an unknown character at this point
![]() |
bonsoir,
voilà j'ai cette petite phrase à traduire en roumain: La Roumanie ne fut jamais occupée par l'Allemagne, mais son chef le dictateur Ion Antonescu était à la tête d'un régime allié de l'Allemagne ayant adopté une idéologie semblabe. merci et cordialement |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: France
Posts: 130
Klere is an unknown character at this point
![]() |
euh.. ne serait ce pas plutot Ceaucescau?
en plus ils ont été fusillés à Noel avec sa femme en 1990 ... beurk !! comme quoi on a toujours des restes du baccalauréat ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 151
moon_dancer_withU has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Je propose ceci comme traduction: "România nu a fost niciodată ocupată de Germania, însă conducătorul ei, dictatorul Ion Antonescu, se afla în fruntea unui regim aliat cu Germania şi adoptase o ideologie asemănătoare." @Klere: Il s'agit, en effet, du marechal Ion Antonescu. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : je souhaiterais traduire cette petite phrase
|