International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-02-2008, 03:11 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
robertcarnet's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
robertcarnet is an unknown character at this point robertcarnet is an unknown character at this point
Default je souhaiterais traduire cette petite phrase

Je m'appelle Robert, j'ai deux enfants qui ont eux même l'un trois enfants l'autre deux enfants.Je suis pationné de lecture d'informatique, de promenade.Je suis né à Caen dans le Calvados.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 03:18 PM   #2 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,585
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by robertcarnet View Post
Je m'appelle Robert, j'ai deux enfants qui ont eux même l'un trois enfants l'autre deux enfants.Je suis pationné de lecture d'informatique, de promenade.Je suis né à Caen dans le Calvados.
Ma chem Robert, am doi copii prin care au unul, trei copii si altul, doi copii. Sunt pasionat de lectura, de informatica, de primbarea. Sunt nascut la Caen in judetul Calvados

ou

Ma numesc Robert/ je me nomme
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 05-02-2008 at 03:20 PM.
(Online)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 03:30 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
robertcarnet's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
robertcarnet is an unknown character at this point robertcarnet is an unknown character at this point
Default réponse

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Ma chem Robert, am doi copii prin care au unul, trei copii si altul, doi copii. Sunt pasionat de lectura, de informatica, de primbarea. Sunt nascut la Caen in judetul Calvados

ou

Ma numesc Robert/ je me nomme
MERCI INFINIMENT POUR LA TRADUCTION ET LA RAPIDITE
MERCI MERCI MERCI
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 11:22 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,736
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Ma chem Robert, am doi copii prin care au unul, trei copii si altul, doi copii. Sunt pasionat de lectura, de informatica, de primbarea. Sunt nascut la Caen in judetul Calvados ou Ma numesc Robert/ je me nomme
Bonsoir Anarvorig,

Voici quelques remarques et suggestions:

1. Dans la langue littéraire, on dit plutôt : Mă numesc (je m’appelle)

cheamă (= on m’appelle) est aussi possible, mais c’est plus familier.

2. au lieu de prin care, c’est : “dintre care”

… dintre care unul are trei copii, iar celălalt (are) doi.

NB : Quand il s’agit de deux personnes seulement, on dit: unul (l’un) et celălalt (l’autre) ou : primul şi al doilea

3. Pour "Je suis passionné de lecture d’informatique, de promenade." il y a plusieurs variantes :

a. Mă pasionează lecturile din domeniul informaticii, plimbările.

b. Sunt pasionat de lecturile de informatică, de plimbări.

c. Sunt un pasionat cititor al cărţilor de informatică şi îmi plac mult plimbările.

4. je suis né - m-am născut (a se naşte)

5. departamentul au lieu de "judeţul" Calvados

Une autre version :

Mă numesc Robert şi am doi copii, care, la rândul lor au şi ei copii : unul are trei, iar celălalt - doi. Sunt un pasionat cititor al cărţilor de informatică şi îmi plac mult plimbările. M-am născut la Caen, în (departamentul) Calvados
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 03:38 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
robertcarnet's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
robertcarnet is an unknown character at this point robertcarnet is an unknown character at this point
Default petite phrase à traduire

bonsoir,
voilà j'ai cette petite phrase à traduire en roumain:

La Roumanie ne fut jamais occupée par l'Allemagne, mais son chef le dictateur Ion Antonescu était à la tête d'un régime allié de l'Allemagne ayant adopté une idéologie semblabe.

merci et cordialement
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 07:36 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Klere's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: France
Posts: 130
Klere is an unknown character at this point Klere is an unknown character at this point
Default

euh.. ne serait ce pas plutot Ceaucescau?

en plus ils ont été fusillés à Noel avec sa femme en 1990 ... beurk !!

comme quoi on a toujours des restes du baccalauréat
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 08:11 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
moon_dancer_withU's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 151
moon_dancer_withU has a spectacular aura about moon_dancer_withU has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by robertcarnet View Post
bonsoir,
voilà j'ai cette petite phrase à traduire en roumain:

La Roumanie ne fut jamais occupée par l'Allemagne, mais son chef le dictateur Ion Antonescu était à la tête d'un régime allié de l'Allemagne ayant adopté une idéologie semblabe.

merci et cordialement
Bonsoir Robert,

Je propose ceci comme traduction:

"România nu a fost niciodată ocupată de Germania, însă conducătorul ei, dictatorul Ion Antonescu, se afla în fruntea unui regim aliat cu Germania şi adoptase o ideologie asemănătoare."


@Klere: Il s'agit, en effet, du marechal Ion Antonescu.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : je souhaiterais traduire cette petite phrase

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || Ambiance parfum || Allemand || Traduction arabe francais || Zidane || International forum || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand