International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-17-2008, 06:03 AM   #1 (permalink)
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default traducerea termenilor de specialitate

Draga Framboise, iata un exemplu de ceea ce se intampla cand bagam cuvinte englezesti in limba noastra...

Televiziunea Română

Memory stick... nu ar merge mai bine zis "cheie usb" sau "memorie flash" sau "memorie portabila"?

O zi buna la toti

Iulian
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 10:51 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,722
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Dragă Iulian,

îmi cer scuze că abia acum răspund acestui mesaj.

Între timp, am văzut secvenţa. Este într-adevăr frustrant şi penibil pentru bieţii copii, dar şi pentru urechile noastre. În fond, este o nouă provocare, o încercare de a "injecta" un nou complex de inferioritate..., ori poate un test de măsurare a rezistenţei la zgîndărirea orgoliului sau a răbdării ...
Quote:
Originally Posted by iulian480 View Post
Memory stick... nu ar merge mai bine zis "cheie usb" sau "memorie flash" sau "memorie portabila"?
Nu ştiu ce termen să propun în cazul acesta, dar am convingerea că există persoane calificate în domeniu, care să cunoască suficient de bine româna, încât să fie în stare de a traduce corect "memory stick".

NB : memorie flash (inspirat din franceză/frangleză : memoire flash) este altceva decît clé usb (memory stick). În memoria acesteia din urmă pot fi introduse simultan informaţii de diverse tipuri cum ar fi: texte, programe, fotografii, muzică etc., pe când memoria flash conţine un anumit tip de informaţie în funcţie de aparatul pentru care a fost concepută. Astfel, se poate vorbi de memorie flash pentru aparatele de fotografiat digitale (appareils photo numériques), pentru aparate audio digitale, (walkman digital - fr. baladeurs numériques), pentru telefoanele mobile etc.

Revenind la discuţia de principiu, sunt de părere că terminologia de specialitate ar trebui să fie rezultatul colaborării dintre specialiştii din domeniul respectiv (al informaticii, în cazul nostru) şi lingvişti, filologi, traducători de profesie etc.

În rest, să auzim numai de bine!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2008, 06:36 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Richnico's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 165
Richnico has a spectacular aura about Richnico has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Richnico
Default

Si je peux me permettre d'ajouter quelquechose....memory stick est un support de stockage de données informatiques amovible propriétaire spécifique développé par Sony et SanDisk. De façon de plus générique on parlera plutôt de memory card / carte mémoire. Avec la miniturisation des appareils, le format memory stick est de moins en moins utilisé. Je pense qu'en anglais l'equivalent de clé USB est bien USB key.

Enfin la clé USB en général s'utilise entre ordinateurs et aussi entre ordinateurs et consoles de jeux, lecteurs DVD etc.

Mémoire portable est un terme encore plus générique qui embrasserait tous types de supports de stockage de données (disques dures portables, clés USB, cartes mémoires etc.). Mémoire flash est une sorte de mémoire d'accès rapide à l'intérieur d'un appareil et qui n'est pas portable.

Je suppose qu'il a des sites internet de définition technique plus précise....

Voilà pour mon grain de sel...

Last edited by Richnico; 04-30-2008 at 12:29 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2008, 12:25 PM   #4 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,571
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

grain de sel pertinent !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2008, 01:06 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,722
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Mulţumim frumos pentru explicaţii, Richard!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : traducerea termenilor de specialitate

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Un parfum de fleurs || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Ambiance parfum || Agence de Traduction || German dictionary || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand