International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-27-2008, 01:58 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Sicilebi's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Sicilebi is an unknown character at this point Sicilebi is an unknown character at this point
Default Besoin d'une traduction Roumain-Français svp ...

Bonjour,
j'aimerais savoir ce que signifie le texte suivant :

odata o fata oarba... s-a izolat de toti si toate... nu vroia sa stea cu ea decat prietenul ei. Tot ce-mi doresc mai mult e sa pot vedea lumea din jurul meu, spunea ea... "-Vrei sa te casatoresti cu mine?" i-a propus intr-o zi baiatul... "-Nu ma voi casatori daca nu pot vedea..." ...La ceva timp, pt fata a aparut o pereche de ochi donati... a putut vedea si in momentul cand s-a uitat la prietenul ei a vazut ca si el este orb... -"Nu ma pot casatori cu un orb"... a spus fata si s-a intors sa plece... Inainte sa dispara sunetul pasilor ei, baiatul i-a soptit : "sa ai grija de ochii mei, te rog" ... ............daca iubesti...da`l mai departe... prea frumos sa fie ignorat

Merci de votre aide ..

Sicilebi
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2008, 04:42 PM   #2 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,571
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Il était une fois une fille aveugle...isolée de tout et de tous... ... personne ne voulait rester avec elle que son ami. Tout ce que je désire le plus, c'est de pouvoir voir le monde autour de moi, disait-elle... "-Veux-tu te marier avec moi?" lui a proposer un jour le garçon... "-Je n'ai pas le droit de me marier parce que je ne peux pas voir." ...Quelques temps après, la fille a eu une paire d'yeux offert par un donateur... elle a pu voir et à ce moment quand elle a regardé son ami elle s'est apercue qu'il était aveugle aussi... "-Je ne peux pas me marier avec un aveugle"... a dit la fille et elle se retourne pour partir... Avant que le bruit de ses pas disparaissent, le garçon lui murmure : "prends soin de mes yeux, s'il te plaît" ... .....si vous aimez.... faites suivre plus loin ...il aurait mieux vallu qu'elle l'ignore.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2008, 04:50 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Sicilebi's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Sicilebi is an unknown character at this point Sicilebi is an unknown character at this point
Default

Merci Beaucoup =)
Ca vallait vraiment le coup d'être traduit ..
Encore merci pour le coup de pouce !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Besoin d'une traduction Roumain-Français svp ...

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Freelance Translators || Cours Langue || nicolas sarkozy blog || Eau fraiche || Discussion : forum, chat || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand