International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-10-2008, 05:08 PM   #1 (permalink)
Member
 
timis's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 50
timis is an unknown character at this point timis is an unknown character at this point
Default Traduction R ----> F SVP

Bonjour,

Me revoilà avec une nouvelle fois besoin de votre aide.

Je sais, c'est très mal écrit, et je sais que pour traduire tout ça vous devez faire d'abord une mise en forme du texte et rajouter de la ponctuation etc..


Désolé pour le travail supplémentaire et merci encore une fois d'avance pour votre aide.

buna seara filipe ce mai faci tu iaca osa ajung acasa putin mai tarziu dar sati mai zic ceva osa plec la costel la ziua lui iuliana ma an vitat ieri seara cand mam antalnit la republic cand am venit cu mertoul de la munca am trerminat anca ocamera sa bucurat omul ca am terminat anca ocamera de onduit toata ziua am lucrata nustiu ce sa mai fac cas poarte obosit nustiu cum oasa mai razist prea mult muncesc pana osa mor ca nu am nici ozi de ogdina macar nu mai stiu ce sa mai mafac ca nu mai su port asta credeama
oata sapta mana muuncesc maiales si mercuria si joaia nua mai razist anta buna zi osa mor creda ma ahi zic toate astea ca nam ciu casai zic nu mai tie stiu_ ca nu macrezi poate tu crezi ca mint dar nu am pe ntru ce casa mint acum credama punete tu an locul meu tu ce ai face an locul meu ami fine casa plang dar nustiu cesa mai mafac ok osa mai ti mai sciu ok am multe casa ti zic dar nu mai dumnezeu stie soarta mea dar nu_ mai conteaza acum ok te pup te lasa casa citesti mica mea scri scri soare dar eu ati multumesc din toata inima mea la re vedere te pup pa pa ne vedem acasa de seara ok
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2008, 06:08 PM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Voilà déjà une petite remise en forme

Buna seara filipe, ce mai faci tu.
Iaca o sa ajung acasa putin mai tarziu dar sa ti mai zic ceva, o sa plec la costel la ziua lui Iuliana m-a învitat ieri seara, cand m-am întâlnit la republic, când am venit cu metroul de la munca. Am terminat inca o camera, sa bucurat omul ca am terminat inca o camera de enduit. Toata ziua am lucrata, nu stiu ce sa mai fac, ca as foarte obosit, nu stiu cum o sa mai rezist, prea mult muncesc pana o sa mor, ca nu am nici o zi de odihna, macar nu mai stiu ce sa mai ma fac ca nu mai suport asta, credea ma.
ata saptamana muncesc mai ales si miercurea si joia, nu a mai rezist anta buna zi, o sa mor creda ma îti zic.
Toate astea ca n-am ciu ca s-ai zic nu mai tie stiu ca nu ma crezi, poate tu crezi ca mint, dar nu am pentru ce ca sa mint. Acum crede, ma puneti tu la locul meu, tu ce ai faci la locul meu, a mi fine ca sa plang, dar nu stiu ce sa mai ma fac.
Ok, o sa mai ti mai stiu, am multe ca sa ti zic dar nu mai dumnezeu stie soarta mea dar numai conteaza acum.
Te pup te las a casa citesti mica mea scrisoara, dar eu îti multumesc din toata inima mea, la revedere, te pup !
pa pa ! ne vedem acasa deseara ok
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2008, 07:13 PM   #3 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Bonsoir Philippe, comment vas-tu ?
Voilà, j'arriverai à la maison un peu tard mais je veux te dire encore quelque chose, je partirai chez Costel à l'anniversaire de Iuliana, elle m'a invité hier soir quand nous nous sommes rencontrés dans le métro à République, au retour du travail. J'ai terminé encore une chambre, l'homme était content que j'ai fini une autre à enduire. Toute la journée j'ai travaillé, je ne sais pas quoi faire, parce que je suis très fatigué, je ne sais pas comment résister, trop de travail jusqu'à la mort, je n'ai aucun jour de repos, je ne sais vraiment plus quoi faire, je ne supporte plus ça, crois moi.
Cette semaine je travaille aussi mercredi et jeudi, je n'en peux plus, un beau jour je mourrai, crois ce que je te dis.
Tout ça parce que je ne sais pas quoi te dire, je sais que tu ne me crois pas, peut être crois-tu que je ments, mais je n'ai pas de quoi mentir. Maintenant crois moi, mets toi à ma place, que ferais tu à ma place, il n'y a qu'à pleurer, je ne sais pas quoi faire de plus.
Ok, je t'en dirai plus, j'ai beaucoup de choses à te dire, mais seul dieu connaît mon sort, mais ça ne compte plus maintenant.
Je t'embrasse et te laisse lire à la maison ma petite lettre, je te remercie de tout mon coeur, au revoir, je t'embrasse.
Salut salut, nous nous revoyons à la maison ce soir.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 04-10-2008 at 07:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2008, 07:17 AM   #4 (permalink)
Member
 
timis's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 50
timis is an unknown character at this point timis is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Anarvorig pour tout ce travail !!!

Bonne journée et encore merci.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction R ----> F SVP

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Cours anglais Ligne || Elections presidentielles || Free traduction || La vie est un parfum || French dictionary || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand