International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-08-2008, 08:33 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Mouette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 6
Mouette is an unknown character at this point Mouette is an unknown character at this point
Default traduction fr->roumain svp!

bonjour! pourriez vous traduire ces qqs phrases svp? merci beaucoup!

(...) Cet été nous venons en Roumanie en partenariat avec l'association "frères romania". Nous allons faire de l'animation auprès de jeunes et peut-être rénover une école, à Satu Mare, jusqu'au 8 août. Après, nous aimerions beaucoup visiter la Roumanie du 8 au 18 août, notamment les Carpates et peut-être Bucarest. Pourquoi ne pas organiser un camp pendant ces quelques jours? Merci d'avance pour votre réponse!"

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2008, 01:45 PM   #2 (permalink)
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Mouette View Post
bonjour! pourriez vous traduire ces qqs phrases svp? merci beaucoup!

(...) Cet été nous venons en Roumanie en partenariat avec l'association "frères romania". Nous allons faire de l'animation auprès de jeunes et peut-être rénover une école, à Satu Mare, jusqu'au 8 août. Après, nous aimerions beaucoup visiter la Roumanie du 8 au 18 août, notamment les Carpates et peut-être Bucarest. Pourquoi ne pas organiser un camp pendant ces quelques jours? Merci d'avance pour votre réponse!"

merci
Salut Mouette

Voilà ma traduction:

"In aceasta vara venim in Romania in partenariat cu asociatia "Frères Romania".Vom anima grupuri de copii si tineri si poate vom renova o scoala la Satu Mare pana pe 8 august. Apoi, ne-ar placea mult sa vizitam Romania de pe 8 august pana pe 18 august, in special muntii Carpati si poate Bucuresti. Pentru ce nu am organiza un camp in timpul acestor cateva zile? Va multumesc anticipat pentru raspunsul dumneavostra"

Bon camp en Roumanie!!!

Iulian
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2008, 03:06 PM   #3 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

c'est vrai toi Iulian tu es le spécialiste des camps (si eu )
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2008, 04:44 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Mouette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 6
Mouette is an unknown character at this point Mouette is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2008, 10:21 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Salut Iulian!

În locul pseudo-anglicismului "camp" aş propune cuvîntul românesc "tabără".

Last edited by Framboise; 04-28-2008 at 11:01 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2008, 12:04 PM   #6 (permalink)
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default Un raspuns

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Salut Iulian!

În locul anglicismului "camp" aş propune cuvîntul românesc "tabără".
Salut Framboise

Eu sunt 100% de acord cu dumneavoastra. Numai ca cercetasii romani folosesc acelasi cuvant pentru a denumi "o tabara scout" care cred ca e diferita de o tabara obisnuita.

Cercetasii francezi nu folosesc cuvantul "colonie de vacance" dar acelasi cuvant "camp", tocmai pentru ca aceasta "colonie de vacance" e diferita de un camp scout.

Puteti sa vedeti pe Cercetasii Romaniei - Scout Romania - Scouting in Romania

dar mai ales

Forumul Cercetasilor Romaniei :: Index (campuri nationale si internationale)

Personal nu imi place folosirea anglicismelor in limba romana. Prefer de exemplu expresia "tabara scout" sau "tabara cercetaseasca" (chiar mi se incurca putn limba pentru a pronunta). Dealtfel in franceza ar putea sa se foloseasca "colonie scout" dar e acest cuvant ca sa impus, poate si pentru a nu se crea confuzii.

Multumesc pentru reactie si pe data viitoare.

Iulian

Last edited by iulian480; 04-10-2008 at 12:06 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2008, 01:10 PM   #7 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by iulian480 View Post
Salut Framboise, Eu sunt 100% de acord cu dumneavoastra. Numai ca cercetasii romani folosesc acelasi cuvant pentru a denumi "o tabara scout" care cred ca e diferita de o tabara obisnuita.
Cercetasii francezi nu folosesc cuvantul "colonie de vacance" dar acelasi cuvant "camp", tocmai pentru ca aceasta "colonie de vacance" e diferita de un camp scout. Puteti sa vedeti pe Cercetasii Romaniei - Scout Romania - Scouting in Romania dar mai ales
Forumul Cercetasilor Romaniei :: Index (campuri nationale si internationale)
Personal nu imi place folosirea anglicismelor in limba romana. Prefer de exemplu expresia "tabara scout" sau "tabara cercetaseasca" (chiar mi se incurca putn limba pentru a pronunta). Dealtfel in franceza ar putea sa se foloseasca "colonie scout" dar e acest cuvant ca sa impus, poate si pentru a nu se crea confuzii. Multumesc pentru reactie si pe data viitoare. Iulian
Pour la "colonie de vacances", en france, ce vocable désigne exclusivement un hébergement en "dur"
Quant au "camp scout" il est toujours désigné par le mot "camp" puisque exclusivement sous tente.
Je n'ai pas retrouvé l'éthymologie du mot "tabără" qui, je crois, vient du slavon ?
Amicalement
Michel
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : traduction fr->roumain svp!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Score game || International forum || Free traduction || Cours de langue en ligne || Ambiance parfum || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand