|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 6
Mouette is an unknown character at this point
![]() |
bonjour! pourriez vous traduire ces qqs phrases svp? merci beaucoup!
(...) Cet été nous venons en Roumanie en partenariat avec l'association "frères romania". Nous allons faire de l'animation auprès de jeunes et peut-être rénover une école, à Satu Mare, jusqu'au 8 août. Après, nous aimerions beaucoup visiter la Roumanie du 8 au 18 août, notamment les Carpates et peut-être Bucarest. Pourquoi ne pas organiser un camp pendant ces quelques jours? Merci d'avance pour votre réponse!" merci ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Voilà ma traduction: "In aceasta vara venim in Romania in partenariat cu asociatia "Frères Romania".Vom anima grupuri de copii si tineri si poate vom renova o scoala la Satu Mare pana pe 8 august. Apoi, ne-ar placea mult sa vizitam Romania de pe 8 august pana pe 18 august, in special muntii Carpati si poate Bucuresti. Pentru ce nu am organiza un camp in timpul acestor cateva zile? Va multumesc anticipat pentru raspunsul dumneavostra" Bon camp en Roumanie!!! Iulian |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
c'est vrai toi Iulian tu es le spécialiste des camps (si eu )
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Salut Iulian!
![]() În locul pseudo-anglicismului "camp" aş propune cuvîntul românesc "tabără". Last edited by Framboise; 04-28-2008 at 11:01 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Eu sunt 100% de acord cu dumneavoastra. Numai ca cercetasii romani folosesc acelasi cuvant pentru a denumi "o tabara scout" care cred ca e diferita de o tabara obisnuita. Cercetasii francezi nu folosesc cuvantul "colonie de vacance" dar acelasi cuvant "camp", tocmai pentru ca aceasta "colonie de vacance" e diferita de un camp scout. Puteti sa vedeti pe Cercetasii Romaniei - Scout Romania - Scouting in Romania dar mai ales Forumul Cercetasilor Romaniei :: Index (campuri nationale si internationale) Personal nu imi place folosirea anglicismelor in limba romana. Prefer de exemplu expresia "tabara scout" sau "tabara cercetaseasca" (chiar mi se incurca putn limba pentru a pronunta). Dealtfel in franceza ar putea sa se foloseasca "colonie scout" dar e acest cuvant ca sa impus, poate si pentru a nu se crea confuzii. Multumesc pentru reactie si pe data viitoare. Iulian Last edited by iulian480; 04-10-2008 at 12:06 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Quant au "camp scout" il est toujours désigné par le mot "camp" puisque exclusivement sous tente. Je n'ai pas retrouvé l'éthymologie du mot "tabără" qui, je crois, vient du slavon ? Amicalement Michel
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : traduction fr->roumain svp!
|