|
|
#8 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,755
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
ok mais, itsy bitsy c'est quoi !
À part la chanson de Dalida/S. Distel itsi bitsi bikini ![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval Last edited by anarvorig; 03-26-2008 at 06:51 PM. |
| (Online) |
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 155
moon_dancer_withU has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
. C'est plutot ca:Itsy Bitsy Spider - Wikipedia, the free encyclopedia et ca: The Itsy-Bitsy Spider (with voice, FREE) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,755
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
l'araignée bitsy monte à la goutière
tiens voilà la pluie bitsy tombe par terre mais le soleil chasse la pluie l'araignée bitsy......etc (re)
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Online) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 155
moon_dancer_withU has a spectacular aura about
![]() |
A mon avis, le texte "en-den-dina, ti-raka, tina" reste intraductible et donne plus de sens comme il l'est. Je doute meme qu'un serbe saurait le traduire en serbe. Ou, plutot, il le traduirait tout aussi bien qu'un anglais traduirait "itsy bitsy" en anglais
. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 7
m_arion is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup pour vos réponses. donc, c'est du serbe j'espère, parce que la page que vous m'avez conseillée (Lauta i oziljci) renvoie à un extrait du texte que justement j'étudie. en effet, l'auteur, Danilo Kis, est serbe, mais je n'étais pas sure que ces quelques mots l'étaient, parce que le personnage de la nouvelle n'est pas serbe et a passé son enfance dans beaucoup de villes d'europe, donc ça pouvait être un souvenir d'enfance de n'importe laquelle de ces villes.
merci encore pour vos éclaircissements, vous m'avez plus aidé que mes nombreuses heures de recherches sur internet... |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 420
Cloelia is learning to walk
![]() |
Si c'est une comptine c'est pas la chanson de l'araignée. Les enfants suédois - je suis Suédoise- chantent aussi cette chanson ("Imse, vimse Spindel" en suédois) avec les mouvements des doigts mais pas pour compter.
En fait les mots "tiraka" et "tina" existent dans une langue, Kiribati qu'on parle dans la République des Kiribati, anciennement connue sous le nom d'îles Gilbert en Micronésie. Kiribati - Wikipedia, the free encyclopedia tína. n. a mother tiraka. from. tira: vt. to spread by stretching, to spread out, to make smooth. Source: Kiribati - English Dictionary - T Mais c'est peut-être une coïncidence qui n'a pas d'importance. A mon avis tu pourrais traduire la comptine serbe par une comptine anglaise ou française avec des mots qui ne signifient rien mais qui riment. Voici une comptine française: Am, stram, gram, Pique et pique et colégram Bourre et bourre et ratatam Am, stram, gram. [Note: This rhyme contains nonsense words, and thus has no direct translation.] |
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| translation |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : is this text romanian?
|