International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-29-2008, 01:37 AM   #1 (permalink)
deux_noix_noirs
 
rien_plus_simple's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1
rien_plus_simple is an unknown character at this point rien_plus_simple is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to rien_plus_simple
Default toate la timpul lor

hâllo! j'aimrai savoir comment qu'on traduit ''toate la timpul lor''
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 06:46 AM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,802
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

tout leur temps
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 07:05 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour,


Voici une nouvelle discussion ouverte pour cette question:
  • toate la timpul lor = tout à son temps
(Online)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 07:32 AM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,802
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

oui mais ça veut dire quoi ?

chaque chose à son temps !?
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 11:16 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
oui mais ça veut dire quoi ?
chaque chose à son temps !?
Oui! toate lucrurile la timpul lor: toate lucrurile la momentul potrivit

Ideea este că nu trebuie forţate lucrurile şi că nu este bine să facem ceva în grabă, "căci pentru orice lucru este un timp şi o judecată." (Ecclesiastul/Ecleziastul)

L’idée c’est qu’il ne faut pas forcer les choses, ni être pressé (faire quelque chose à la hâte), "car il y a un temps et un jugement pour toute chose." (L’Ecclésiaste)

**************************************************
Quote:
tout leur temps
tot timpul lor
  • a-şi dedica tot timpul său cuiva, unui lucru ori unei activităţi - dédier tout son temps à qqn ou à qqc
  • a-şi petrece tot timpul său cu cineva sau cu ceva - passer tout son temps avec qqn ou qqc
Tot timpul lor liber şi-l petrec în grădină. = Ils passent tout leur temps libre dans le jardin.
Ei/Ele îşi petrec tot timpul lor liber cu familia. = Ils/Elles passent tout leur temps libre avec la famille.

Last edited by Framboise; 02-29-2008 at 11:52 AM.
(Online)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 12:03 PM   #6 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,802
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

donc c'est la transcription de la phrase usuelle française:
Chaque chose en son temps.

(ah, L'Ecclésiaste ! c'est trop, merci )
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 02:22 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Chaque chose en son temps.
Oui !

C’est vrai que tout à son temps est plutôt une traduction littérale de l’expression roumaine totul la timpul său ou de celle espagnole todo a su tiempo, mais en français, il y a aussi :
  • Tout a son temps. - Totul la timpul său. / Toate la timpul lor.
  • Tout vient en sa saison. - Orice lucru este bun la timpul său.

Last edited by Framboise; 02-29-2008 at 02:26 PM.
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : toate la timpul lor

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Discussion : forum, chat || French dictionary || magasin en ligne (marques) || Score game || Forum de discussion || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand