|
|
#8 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,883
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
hé freddy ! heu... c'est quand même assez difficile à comprendre pour quelqu'un qui ne serait pas habituer à lire en dehors des lignes
![]() Déjà ce que j'écris n'est pas toujours bien compris, j'essaye pourtant d'être le plus clair possible. Par contre mes amis en roumanie, qui ont l'habitude de mon langage roumain et de mes tournures bizarres parfois, me comprennent parfaitement... Mais persévères, essaies de ne pas te tenir à la traduction littérale et utilise les mots dont tu es certain du sens, quelque fois les dictionnaires nous proposent des équivalents pas toujours adaptés au sens que l'on veut donner. Abscons, abscons, vous avez dit abscons...... ![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonsoir à tous!
Voici ma version: Doamnă, Sper că dinspre partea domniei voastre, totul este în ordine. Vă mulţumesc - un pic cam târziu, ce-i drept - pentru vacanţa foarte plăcută petrecută acolo, în ciuda micilor diferende dintre mine şi fiica dvs. Nu totdeauna am fost amabil cu ea, după cum nici ea nu a fost cu mine. Ţin la ea şi aş face tot ce îmi stă în putinţă pentru ca ea să fie fericită, şi aceasta fiindcă o iubesc din toată inima. Vă urez numai bine în continuare şi pe curând ! Aşa sper... |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Gardanne, sud de la france
Posts: 112
freddy109 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() Pourriez vous expliquer plus en détails , mes erreurs, mes confusions et peut-être les tournures de phrases que j'ai essayé d'employer qui ne correspondent pas vraiment à la façon d'écrire (de penser) des roumains .. ![]() Une correction comme vous en avez le secret.. ![]() Multumesc mult O zi buna
__________________
freddy Pasarea Noptii
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Gardanne, sud de la france
Posts: 112
freddy109 is an unknown character at this point
![]() |
Merci Michel, apparemment je me suis planté copieu...
Bon, ben y a encore du chemin à faire et la route me semble longue voire infinie...
__________________
freddy Pasarea Noptii
|
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2008
Location: Isère
Posts: 62
ara83 has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour Freddy,
En attendant des corrections de Framboise je peux vous expliquer un peu: Madame, J'espère que tout va bien de votre coté. Je vous remercie avec un peu de retard pour les vacances très agréable malgré quelques different avec votre fille. Je n'ai pas toujours été très gentil avec elle, comme elle ne l'a pas toujours été avec moi mais, je tiens à elle je ferais tout mon possible pour la rendre heureuse car je l'aime de tout mon coeur.Bonne continuation et à bientot j'espère. Voici votre traduction: Doamna, Sper ce toate bine pe la randul voastra. j'espère = sper bien = bine, în regulă, în ordine que = că de = de,dinspre tout = tot(ul= l'article) votre = dumneavoastră, domniei voastre va = merge coté = partea Donc la phrase va devenir: Sper că dinspre partea dumneavoastră totul merge bine; Sa voi multumesc cu un pic intarziere pentru o vacantia foarte placut , daca cateva dezacord cu fiica vostra. je = eu pour = pentru different = neînțelegeri vous = vă les vacances = vacanța avec = cu remercie = mulțumesc très = foarte fille = fiica avec = cu agréable = agreabilă, plăcută un peu = puțin, puțină malgré = în ciuda de retard = întârziere quelques = câtorva, unor La phrase: Eu vă mulțumesc, cu puțină întârziere, pentru vacanța foarte plăcută, în ciuda unor (celor câteva) neînțelegeri cu fiica dumneavoastră; Eu, inca n-am fi dragut cu ea , deci ea nu fi dragut inca cu mine..Dar stau lipit de ea si o sa duc facut toate ce pot pentru sa duc ea fericit caci la iubesc din suflet.. je n'ai pas toujours été = eu nu am fost mereu été(fost) c'est le passé de verb "être"= a fi gentil = amabil tiens = țin mon = (al) meu,(a) mea elle = ea à = la heureuse = fericită comme = cum ferais = le futur de " a face" = voi face car = pentru că, căci moi = mine possible = posibil(ul) mais = dar, însă rendre = ici: a face l'aime = o iubesc coeur = inima La phrase va devenir: Eu nu am fost mereu foarte amabil cu ea cum (nici) ea nu a fost mereu cu mine dar țin la ea și voi face tot posibilul meu pentru a o face fericită căci o iubesc din toată inima. O zi buna si pe curand..Sper.. bonne = bună continuation = continuare à bientôt = pe curând La phrase mot à mot est: Bună continuare și pe curând,sper. Mais parce que c'est une formule standard de politesse la phrase correcte en roumain est: "Vă urez numai bine în continuare și sper că ne vom revedea cât de curând" J'espère que mon aide vous sera utile! Last edited by ara83; 02-20-2008 at 10:03 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour à tous: Ara, Freddy, Anarvorig ...!
![]() Il se peut que mes corrections ne soient plus nécessaires, mais comme je les avais déjà faites en grand parti, je les ai continuées pour les mettre à votre disposition: A. Voici mes suggestions :
1. Sper ce toate bine : ce = I. pronom interrogatif: 1. que 2. quoi (quoi de neuf?) pentru ce? (pourquoi?) II. pronom relatif: 1 qui 2. quoi etc. că = conjonction: que Donc, la traduction correcte de j’espère que serait sper că. Sper:
NB: Il faut toujours faire attention à l'accord entre l'adjectif (possessif etc.) et le substantif ! De toute façon, là je proposerais dinspre partea dvs. au lieu de la rândul dvs. 3. Sa voi multumesc - à quelle construction avez vous pensez ici ? 4. cu un pic ... intarziere pentru o vacantia foarte placut... - cu un pic de întârziere, pentru vacanţa foarte plăcută, petrecută acolo. [J’ai ajouté « petrecută cu dvs. » parce que c’est mieux du point de vue stylistique et cela ne change pas le sens de la phrase.] 5. daca cateva dezacord cu fiica vostra. Retraduction: si quelques différends/désaccords avec votre (tutoiement) fille. Au lieu de ceci, voici quelques variantes possibles :
Voici la retraduction de votre phrase : Je, encore, nous ne serions pas gentil/agréable, donc elle ne sois pas gentil avec moi...
Nu totdeauna am fost foarte amabil/binevoitor etc. cu ea, după cum nici ea nu a fost (astfel) cu mine. 7. Dar stau lipit de ea - mais je reste/suis collé à elle. Vous avez peut-être pensé à "je suis accroché à elle", mais cela ne peut pas être traduit littéralement. À la place, je propose tenir à qn = a ţine la cineva 8. si o sa duc facut toate ce pot
NB : on n’emploie jamais pentru + să + conjonctif, mais on peut dire: a. pentru + infinitif:
Last edited by Framboise; 02-20-2008 at 05:37 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Gardanne, sud de la france
Posts: 112
freddy109 is an unknown character at this point
![]() |
Multumesc mult Anarvorig, Framboise si Ara83...
je vois que le chemin sera plus long que je ne le pensais...Mais je ne me découragerais pas trop vite...Grace à vous trois, je garde l'espoir d'y arriver un jour...je devrais faire un séjour en Roumanie, mais pour l'instant ce n'est pas au programme...Donc je me contenterais des cours par correspondance. Merci encore à vous trois...Pour tout ce que vous nous apprenez..
__________________
freddy Pasarea Noptii
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction petite lettre fr --> ro merci
|