International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-19-2008, 03:22 PM   #8 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,883
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

hé freddy ! heu... c'est quand même assez difficile à comprendre pour quelqu'un qui ne serait pas habituer à lire en dehors des lignes

Déjà ce que j'écris n'est pas toujours bien compris, j'essaye pourtant d'être le plus clair possible.
Par contre mes amis en roumanie, qui ont l'habitude de mon langage roumain et de mes tournures bizarres parfois, me comprennent parfaitement...

Mais persévères, essaies de ne pas te tenir à la traduction littérale et utilise les mots dont tu es certain du sens, quelque fois les dictionnaires nous proposent des équivalents pas toujours adaptés au sens que l'on veut donner.

Abscons, abscons, vous avez dit abscons......
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 05:53 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonsoir à tous!

Voici ma version:


Doamnă,

Sper că dinspre partea domniei voastre, totul este în ordine.
Vă mulţumesc - un pic cam târziu, ce-i drept - pentru vacanţa foarte plăcută petrecută acolo, în ciuda micilor diferende dintre mine şi fiica dvs.
Nu totdeauna am fost amabil cu ea, după cum nici ea nu a fost cu mine. Ţin la ea şi aş face tot ce îmi stă în putinţă pentru ca ea să fie fericită,
şi aceasta fiindcă o iubesc din toată inima.

Vă urez numai bine în continuare şi pe curând ! Aşa sper...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 07:27 PM   #10 (permalink)
Senior Member
 
freddy109's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Gardanne, sud de la france
Posts: 112
freddy109 is an unknown character at this point freddy109 is an unknown character at this point
Cool Correction ?

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Bonsoir à tous!

Voici ma version:


Doamnă,

Sper că dinspre partea domniei voastre, totul este în ordine.
Vă mulţumesc - un pic cam târziu, ce-i drept - pentru vacanţa foarte plăcută petrecută acolo, în ciuda micilor diferende dintre mine şi fiica dvs.
Nu totdeauna am fost amabil cu ea, după cum nici ea nu a fost cu mine. Ţin la ea şi aş face tot ce îmi stă în putinţă pentru ca ea să fie fericită,
şi aceasta fiindcă o iubesc din toată inima.

Vă urez numai bine în continuare şi pe curând ! Aşa sper...
Buna ziua Framboise
Pourriez vous expliquer plus en détails , mes erreurs, mes confusions et peut-être les tournures de phrases que j'ai essayé d'employer qui ne correspondent pas vraiment à la façon d'écrire (de penser) des roumains ..
Une correction comme vous en avez le secret..
Multumesc mult
O zi buna
__________________
freddy Pasarea Noptii
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 07:29 PM   #11 (permalink)
Senior Member
 
freddy109's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Gardanne, sud de la france
Posts: 112
freddy109 is an unknown character at this point freddy109 is an unknown character at this point
Default

Merci Michel, apparemment je me suis planté copieu...
Bon, ben y a encore du chemin à faire et la route me semble longue voire infinie...
__________________
freddy Pasarea Noptii
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 09:58 AM   #12 (permalink)
Member
 
ara83's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Isère
Posts: 62
ara83 has a spectacular aura about ara83 has a spectacular aura about
Default

Bonjour Freddy,

En attendant des corrections de Framboise je peux vous expliquer un peu:


Madame,

J'espère que tout va bien de votre coté. Je vous remercie avec un peu de retard pour les vacances très agréable malgré quelques different avec votre fille. Je n'ai pas toujours été très gentil avec elle, comme elle ne l'a pas toujours été avec moi mais, je tiens à elle je ferais tout mon possible pour la rendre heureuse car je l'aime de tout mon coeur.Bonne continuation et à bientot j'espère.


Voici votre traduction:

Doamna,
Sper ce toate bine pe la randul voastra.

j'espère = sper bien = bine, în regulă, în ordine
que = că de = de,dinspre
tout = tot(ul= l'article) votre = dumneavoastră, domniei voastre
va = merge coté = partea

Donc la phrase va devenir: Sper că dinspre partea dumneavoastră totul merge bine;

Sa voi multumesc cu un pic intarziere pentru o vacantia foarte placut , daca cateva dezacord cu fiica vostra.

je = eu pour = pentru different = neînțelegeri
vous = vă les vacances = vacanța avec = cu
remercie = mulțumesc très = foarte fille = fiica
avec = cu agréable = agreabilă, plăcută
un peu = puțin, puțină malgré = în ciuda
de retard = întârziere quelques = câtorva, unor

La phrase: Eu vă mulțumesc, cu puțină întârziere, pentru vacanța foarte plăcută, în ciuda unor (celor câteva) neînțelegeri cu fiica dumneavoastră;

Eu, inca n-am fi dragut cu ea , deci ea nu fi dragut inca cu mine..Dar stau lipit de ea si o sa duc facut toate ce pot pentru sa duc ea fericit caci la iubesc din suflet..

je n'ai pas toujours été = eu nu am fost mereu
été(fost) c'est le passé de verb "être"= a fi
gentil = amabil tiens = țin mon = (al) meu,(a) mea
elle = ea à = la heureuse = fericită
comme = cum ferais = le futur de " a face" = voi face car = pentru că, căci
moi = mine possible = posibil(ul)
mais = dar, însă rendre = ici: a face l'aime = o iubesc
coeur = inima

La phrase va devenir: Eu nu am fost mereu foarte amabil cu ea cum (nici) ea nu a fost mereu cu mine dar țin la ea și voi face tot posibilul meu pentru a o face fericită căci o iubesc din toată inima.

O zi buna si pe curand..Sper..

bonne = bună
continuation = continuare
à bientôt = pe curând

La phrase mot à mot est: Bună continuare și pe curând,sper.
Mais parce que c'est une formule standard de politesse la phrase correcte en roumain est:
"Vă urez numai bine în continuare și sper că ne vom revedea cât de curând"


J'espère que mon aide vous sera utile!

Last edited by ara83; 02-20-2008 at 10:03 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 04:15 PM   #13 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour à tous: Ara, Freddy, Anarvorig ...!

Il se peut que mes corrections ne soient plus nécessaires, mais comme je les avais déjà faites en grand parti, je les ai continuées pour les mettre à votre disposition:

A. Voici mes suggestions :
  • j'espère que - sper că
  • tout va bien - totul merge bine; totul este bine; totul este în ordine
  • de votre coté - dinspre partea dvs. (domniei voastre, dumneavoastră) ; în ceea ce vă priveşte (en ce qui vous concerne
  • je vous remercie - vă mulţumesc
  • avec un peu de retard - cu o mică întârziere, cu oarecare întârziere; un pic cam târziu
  • pour les vacances très agréables - pentru vacanţa foarte plăcută/agreabilă
  • les vacances (pl.) - vacanţele (pl.); vacanţa (sg.)
  • malgré - în ciuda + Génitif
  • quelques differends - câtorva diferende; unor diferende; micilor diferende
  • différends - diferende, divergenţe, neînţelegeri (pl.)
  • avec votre fille - littéralement : cu fiica dvs. (= dumneavoastră; domniei voastre), mais on dit plutôt « diferendele dintre noi/dintre mine şi fiica dvs. etc.
  • je n'ai pas toujours été très gentil avec elle - nu totdeauna am fost foarte amabil cu ea
  • gentil - gentil, amabil, binevoitor, prevenitor, prietenos, plăcut, agreabil; drăguţ
  • comme elle ne l'a pas toujours été avec moi mais - după cum nici ea nu a fost (astfel) cu mine
  • je tiens à elle - ţin la ea
  • je ferais (conditionnel présent) tout mon possible - face (condiţional-optativ prezent) tot ce îmi stă în putere/în putinţă; tot posibilul
  • pour la rendre heureuse - pentru a o face fericită; pentru ca ea să fie fericită
  • car je l'aime de tout mon coeur - pentru că o iubesc din toată inima
  • bonne continuation - numai bine în continuare
  • et à bientot - şi pe curând
  • j'espère - sper; aşa sper
B. Et voici quelques explications :

1. Sper ce toate bine :

ce = I. pronom interrogatif: 1. que 2. quoi (quoi de neuf?) pentru ce? (pourquoi?) II. pronom relatif: 1 qui 2. quoi etc.
= conjonction: que

Donc, la traduction correcte de j’espère que serait sper că.


Sper:
  • că totul este bine
  • că totu-i bine
  • că toate sunt bune şi frumoase
  • că toate-s bune şi frumoase
  • că totul merge bine
  • că toate merg bine
  • că sunteţi bine
2. pe la rândul voastră: chez à votre tour
  • (pe) la = chez
  • la rândul meu - à mon tour
  • la rândul tău - à ton tour
  • la rândul dvs. (domniei voastre, dumneavoastră) (vouvoiement) - à votre tour
  • la rândul vostru (tutoiement) - à votre tour
  • rând (substantif neutre) - un rând, rândul
Au singulier, "rând-ul" se présente comme un substantif masculin, mais au pluriel, il se comporte comme un substantif féminin: două; nişte rânduri - rândurile
NB: Il faut toujours faire attention à l'accord entre l'adjectif (possessif etc.) et le substantif !
De toute façon, là je proposerais dinspre partea dvs. au lieu de la rândul dvs.

3. Sa voi multumesc - à quelle construction avez vous pensez ici ?

4. cu un pic ... intarziere pentru o vacantia foarte placut... - cu un pic de întârziere, pentru vacanţa foarte plăcută, petrecută acolo.
[J’ai ajouté « petrecută cu dvs. » parce que c’est mieux du point de vue stylistique et cela ne change pas le sens de la phrase.]

5. daca cateva dezacord cu fiica vostra.

Retraduction: si quelques différends/désaccords avec votre (tutoiement) fille. Au lieu de ceci, voici quelques variantes possibles :
  • chiar dacă am avut unele (mici) divergenţe/diferende/neînţelegeri cu fiica dvs. (domniei voastre, dumneavoastră)
  • chiar dacă au fost unele (mici) divergenţe între fiica dvs. şi mine
  • chiar dacă între fiica dvs. şi mine au fost uneori mici divergenţe
  • chiar dacă nu întotdeauna fiica dvs. şi cu mine am fost în deplin acord
  • în pofida/în ciuda câtorva dezacorduri/diferende/divergenţe dintre fiica dvs. şi mine
  • în ciuda/în pofida micilor dezacorduri/divergenţe/diferende dintre fiica dvs. şi mine
  • deşi uneori între fiica dvs. şi mine au fost unele (mici) dezacorduri/divergenţe/diferende
  • deşi între fiica dvs. şi mine nu întotdeauna a domnit cea mai deplină înţelegere
Vocabulaire :
  • vous - 1. dvs. (sg.: dumneavoastră, domnia voastră; pl.: domniile voastre) (vouvoiement) 2. voi (tutoiement)
  • malgré = în ciuda; în pofida
  • malgré que = deşi, cu toate că
6. Eu, inca n-am fi dragut cu ea , deci ea nu fi dragut inca cu mine ...

Voici la retraduction de votre phrase : Je, encore, nous ne serions pas gentil/agréable, donc elle ne sois pas gentil avec moi...
  • eu - je
  • încă - encore
  • n-am fi drăguţ - nous ne serions pas gentil/agréable
  • deci ea nu fi drăguţ încă cu mine... - donc elle ne sois pas gentil encore avec moi
C’est pour cela que j’ai proposé ceci :
Nu totdeauna am fost foarte amabil/binevoitor etc. cu ea, după cum nici ea nu a fost (astfel) cu mine.

7. Dar stau lipit de ea - mais je reste/suis collé à elle.
Vous avez peut-être pensé à "je suis accroché à elle", mais cela ne peut pas être traduit littéralement.
À la place, je propose tenir à qn = a ţine la cineva


8. si o sa duc facut toate ce pot
  • şi o să duc - et je porterai/menerai
  • facut - fait
  • toate - toutes
  • ce pot - que je peux
şi aş face:
  • tot posibilul
  • tot ce este posibil
  • tot ce îmi stă în puteri
  • tot ce stă în puterile mele
  • tot ce este cu putinţă
  • tot ce îmi (ce-mi) stă în putinţă
9. pentru să duc ea fericit
NB : on n’emploie jamais pentru + să + conjonctif, mais on peut dire:

a. pentru + infinitif:
  • pentru a face
b. pentru ca + sujet (ea) + conjonctif (să fie fericită)
  • a duce = 1. porter; transporter 2. conduire; mener - Ce n'est pas le bon verbe.
  • rendre qn heureux - a face pe cineva fericit
Donc, pour la rendre heureuse:
  • pentru a o face fericită
  • pentru ca ea să fie fericită
10. căci la iubesc din suflet - căci o iubesc din suflet (din tot sufletul) ; din inimă (din toată inima)
  • car - deoarece, căci, pentru că, fiindcă

Last edited by Framboise; 02-20-2008 at 05:37 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 11:32 PM   #14 (permalink)
Senior Member
 
freddy109's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Gardanne, sud de la france
Posts: 112
freddy109 is an unknown character at this point freddy109 is an unknown character at this point
Default

Multumesc mult Anarvorig, Framboise si Ara83...
je vois que le chemin sera plus long que je ne le pensais...Mais je ne me découragerais pas trop vite...Grace à vous trois, je garde l'espoir d'y arriver un jour...je devrais faire un séjour en Roumanie, mais pour l'instant ce n'est pas au programme...Donc je me contenterais des cours par correspondance.
Merci encore à vous trois...Pour tout ce que vous nous apprenez..
__________________
freddy Pasarea Noptii
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction petite lettre fr --> ro merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Free traduction || Recettes de cuisine || Traduction gratuite || Shopping discount || Jour ferie || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand