International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-23-2007, 03:54 PM   #15 (permalink)
Franţa
 
pariziana's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Paris
Posts: 72
pariziana has a spectacular aura about pariziana has a spectacular aura about
Default

Bonjour !

C'est juste des interrogations mais

ton cadeau = cadoul tau ?
il m'est difficile de te le donner = sa ti l dau (moi qui le donne ou accord avec este ???????????????)
mon plaisir = placerea mea ? (placere est féminin?):confused


Merci de m'éclairer.

__________________
Nadine

Last edited by pariziana; 12-23-2007 at 04:19 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 04:08 PM   #16 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,772
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Ben je suis d'accord, j'ai fait un peu trop vite
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 04:54 PM   #17 (permalink)
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Default

Bonjour a toi,
Voila les vacances du temps des fetes si attendu, comme nous n'aurons probablement pas la chance de ce voir pendant ces journées, je tenais malgré tout a pouvoir t'offrir mon cadeau.... Comme il m'est difficile de te le remettre en personne sans que d'autres personnes au travail n'en soit témoin, je l'ai simplement déposé dans le bac a coté de ta machine...

J'espère que tu apprécieras, c'est pas beaucoup, mais c'est de bon coeur crois moi! Et il me fait plaisir de te l'offrir, en espèrant que cela sera de ton goût!

Je te souhaite de passer de joyeuses fêtes, meme si je ne te verrai pas pendant ces journées ...

je t'embrasse et te fais un gros callin!

Sincerement
Mlle.Enya

Buna,

Iata ca au venit si mult asteptatele vacante de sarbatori, si cum probabil nu vom mai avea ocazia sa ne vedem pe timpul sarbatorilor, tin foarte mult sa-ti ofer cadoul meu... Cum îmi este dificil sa ti-l înmânez personal fara ca alte persoane de la serviciu sa vada acest lucru, l-am depus pur si simplu în bacul de lânga masina ta...

Sper ca vei aprecia mica mea atentie, nu este mult, dar e din toata inima, crede-ma! Si îmi face placere sa ti-l ofer, cu speranta ca va fi pe gustul tau.

Iti urez sa petreci sarbatori fericite chiar daca nu te voi mai vedea tot acest timp...

te îmbratisez si te sarut!

(gros callin on le traduit " te alint" mais en roumain il a un sens plus intime, pour l'utiliser cela depend de la relation qui est entre vous, c'est le motif pour lequel j'ai traduit par " je te fais des gros bisous ou je t'embrasse" ->"te sarut" et "je te serre contre moi" -> "te îmbratisez", je pense que c'est mieux ainsi si tu lui parles amicalement. )

Cu sinceritate, Enya.

Last edited by marela; 12-23-2007 at 08:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 05:37 PM   #18 (permalink)
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Default

Bonsoir tout le monde,

Ce message est pour anarvoring, je pense que tu veux avancer en roumain donc je me permets de t'expliquer un peu les erreurs que tu fais en traduction.

Buna ziua la tine,

On dit jamais en roumain "buna ziua la tine" on dit tout simplement "Buna ziua", "Buna" qui est plus sympa d'ailleurs quand il s'agit des amis, des amoureux, mais jamais dans une lettre officielle, ou "salut" aussi entre amis.

Au ajuns vacanta si sarbatorile de iarna atât asteptat

Il n'y a pas de sens en roumain si tu traduis par "au ajuns vacanta" soit tu traduis "Vacantele au început" soit "au sosit vacantele" soit " Iata ca au venit vacantele" (il faut voir cela dans le contexte)
Vacanta- singulier feminin / vacantele - pluriel, feminin
asteptat - singulier, masculin
asteptata - singulier feminin
asteptati - pluriel masculin
asteptate - pluriel, feminin.
Voila se traduit par "iata" ou "iata ca" tout depend du contexte.
On va traduire donc : "Iata ca au venit (ou au sosit) si sarbatorile de iarna atât de astepate.
Moi j'ai préféré traduire "Iata ca au venit si mult asteptatele vacante de sarbtori", c'est plus jolie je vais dire.

, cum nu vom avea probabil sensa sa ne vedem în timpul zilei asta,

zilei asta - non, Soit tu dis " acestei zile" ou "zilei acestea" si tu plarle au singulier soit "acestor zile" ou "zilelor acestea" au pluriel.

Bonne traduction : , cum nu vom avea probabil sansa sa ne vedem în timpul zilelor acestea,
Moi j'ai opté pour "si cum probabil nu vom mai avea ocazia sa ne vedem pe timpul sarbatorilor" - plus précis, mais ta traduction est aussi bonne.

Last edited by marela; 12-23-2007 at 05:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 06:48 PM   #19 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,772
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Merci draga Marela
j'en profite pour te souhaiter tous mes meilleurs voeux pour les fêtes de Noël, j'espère que tu les passeras en famille

Quote:
Originally Posted by marela View Post
Bonsoir tout le monde,
Ce message est pour anarvorig, je pense que tu veux avancer en roumain donc je me permets de t'expliquer un peu les erreurs que tu fais en traduction.
Buna ziua la tine,
On dit jamais en roumain "buna ziua la tine" on dit tout simplement "Buna ziua", "Buna" qui est plus sympa d'ailleurs quand il s'agit des amis, des amoureux, mais jamais dans une lettre officielle, ou "salut" aussi entre amis.
(oui, là j'ai vraiment eu un doute rétroactivement)
Au ajuns vacanta si sarbatorile de iarna atât asteptat

Il n'y a pas de sens en roumain si tu traduis par "au ajuns vacanta" soit tu traduis "Vacantele au început" soit "au sosit vacantele" soit " Iata ca au venit vacantele" (il faut voir cela dans le contexte)
(on ne peut pas mettre "vacantele au ajuns" (ajunge=arriver) ?)
Vacanta- singulier feminin / vacantele - pluriel, feminin (oui, oui stiu !)
asteptat - singulier, masculin
asteptata - singulier feminin
asteptati - pluriel masculin
asteptate - pluriel, feminin.
Voila se traduit par "iata" ou "iata ca" tout depend du contexte.
On va traduire donc : "Iata ca au venit (ou au sosit) si sarbatorile de iarna atât de astepate. (oui pour "iata" je l'avais oublié !)
Moi j'ai préféré traduire "Iata ca au venit si mult asteptatele vacante de sarbtori", c'est plus jolie je vais dire.
cum nu vom avea probabil sensa sa ne vedem în timpul zilei asta,
zilei asta - non, Soit tu dis " acestei zile" ou "zilei acestea" si tu plarle au singulier soit "acestor zile" ou "zilelor acestea" au pluriel. (oui, en plus je le savais puisque je l'avais mis ailleurs)

Bonne traduction : cum nu vom avea probabil sansa sa ne vedem în timpul zilelor acestea, (oui, enfin, avec une petite correction)
Moi j'ai opté pour "si cum probabil nu vom mai avea ocazia sa ne vedem pe timpul sarbatorilor" - plus précis, mais ta traduction est aussi bonne.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 07:27 PM   #20 (permalink)
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Default

(on ne peut pas mettre "vacantele au ajuns" (ajunge=arriver) ?)

Oui, mais pas dans l’expression, en roumain « a ajunge » a un sens précis « arriver à avoir des vacances , pas les vacances sont arrivées », mais y’a un autre synonyme qu’on emploie « a sosi » .
Si tu veux quand j’entends « vacantele au ajuns » je me demande bien ou ? le lieu précis ou elles sont arrivé? Oui elles peuvent arriver à la fin « vacantele au ajuns la sfârsit », mais les vacances ne peuvent pas arriver (a ajunge) quelque part. (oui pour «a sosi») - > Au sosit vacantele !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 07:44 PM   #21 (permalink)
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Default

Je te fais moi aussi mes meilleurs vœux pour noël anarvoring. Malheureusement je n’ai pas ma famille à mes côtés, ils vont bien manger « sarmale » en Roumanie, moi je ne peux qu’en rêver , mais je vais faire choucroute, j’adore aussi.

Que la fête de Noël t’apporte la paix, la joie, plein de bonheur et prospérité!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : SVP...Besoin d'aide traduction francais-roumain

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Elections presidentielles || acheter fleurs || Medecine Forum || vélo électrique || traduction allemand-francais || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand