International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-19-2007, 11:15 AM   #8 (permalink)
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Default

Bonjour tout le monde!

Voici ma version de la traduction :

Bonjour a toi cher jeune homme,
Je sais que notre manière de communiquer est parfois bizarre, vu le peu de temps que nous avons pour nous parler, mais je me plais pourtant a chaque soir te revoir avec ton adorable sourire et tes yeux étincellant qui me font sourire a mon tour.

Buna draga tinere
Stiu ca felul noastru de a comunica este câteodata ciudat, având în vedere ca avem foarte putin timp pentru a discuta, dar îmi face placere totusi sa te revad in fiecare seara cu zâmbetul tau adorabil si stralucirea din ochii tai care ma fac sa zâmbesc la rândul meu.


Sache que la situation présente n'est pas celle que j'aurais souhaiter crois-moi, mais je ne regrette pas le fait de t'avoir parler et dis la vérité, puisque j'aurais trouver cela tres hypocrite de ma part, ce que je ne souhaitais pas, et ce encore moins envers toi.

Sa stii ca prezenta situatie nu este cea pe care mi-as fi dorit-o, crede-ma, dar nu regret faptul ca ti-am vorbit si ti-am spus adevarul, pentru ca as fi gasit acest lucru foarte ipocrit din partea mea, ceea ce nu-mi doream, si înca mai putin în ce ce te priveste.


Je ne me cache pas du fait que tu es un jeune homme vraiment adorable, et que tu as un charme tellement naturel, qui est a couper le souffle.(du moins a couper le mien)

Nu ma ascund de faptul ca esti un tânar foarte adorabil si ca ai un sarm natural care taie rasuflarea. (cel putin pe a mea)


Je continuerai d'etre celle que je suis, bien qu'il est de plus en plus difficile, de faire en sorte que personne ne remarque mon intéret pour toi.
Quoi que cela doit déja c'etre remarquer depuis quelques temps mais je fais beaucoup d'effort pour ne pas que cela revienne sur toi.

Voi continua sa fiu aceeasi care sunt, chiar daca îmi este din ce în ce mai dificil sa fac în asa fel încât nimeni sa nu remarce interesul meu pentru tine.
Chiar daca acesta a fost deja remarcat de ceva timp, fac mult efort pentru a nu se întoarce împotriva ta.


Je ne veux pour rien au monde que tu te sentes pris avec tout cela, je sais que tu ne t'attendais probablement pas a ca de ma part, mais ainsi sont les choses pour le moment et je ne voudrais rien y changer crois moi!

Nu vreau pentru nimic în lume sa te simti prins în toate astea, stiu ca nu te asteptai probabil la asa ceva din partea mea, dar pentru moment lucrurile stau astfel, si nu as vrea sa schimb nimic, crede-ma.

Je te laisse donc sur ces petits mots: garde ton sourire, et ta manière d'etre si simple, c'est ce qui fait de toi une personne si exceptionelle!

Închei deci, dar nu uita aceste câteva cuvinte : pastreaza zâmbetul si maniera ta de a fi atât de simplu, ceea ce fac din tine o persoana exceptionala.

A bientot
Mlle Enya

Pe curand.
Domnisoara Enya.


P.S. Je te laisse mon numéro de cellulaire, bien que personne au travail ne doit l'avoir,(pour toi je fais l'exception a la règle ...) te gêne pas a appeler "si cela te dit de faire quelque chose!"

PS. Iti las numarul meu de celular, chiar daca nimeni la munca nu trebuie sa-l aiba (pentru tine fac o exceptie de la regula) nu te jena sa ma suni daca "aceasta iti spune sa faci ceva."

Je ne comprends pas le sens de la phrase que j'ai mis entre "".
Tu voulais dire peut-être: ne te gênes pas à m'appeler si cela te dit de continuer et faire (construire) quelque chose ensemble.

Traduction : nu te jena sa ma suni daca doresti sa continuam si sa facem (sa construim) ceva împreuna.

Last edited by marela; 12-19-2007 at 01:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 03:56 PM   #9 (permalink)
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default Bine ai revenit

Bine ai venit printre noi Marela (sau ai revenit?) si multumim pentru ajutorul pe care il aduci celor care au nevoie de o mana de ajutor pentru a descoperi secretele limbii romane...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 06:51 PM   #10 (permalink)
Member
 
marela's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about marela has a spectacular aura about
Smile

Buna seara Iulian,

Iti multumesc pentru mesajul tau, îmi face placere sa stiu ca va pot fi de ajutor atunci când am putin timp liber.
Iti doresc sa ai o seara placuta, numai bine.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 07:43 PM   #11 (permalink)
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by marela View Post
Buna seara Iulian,

Iti multumesc pentru mesajul tau, îmi face placere sa stiu ca va pot fi de ajutor atunci când am putin timp liber.
Iti doresc sa ai o seara placuta, numai bine.
Multumesc si tie la fel si pe data viitoare.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 10:10 AM   #12 (permalink)
Amaze24
 
Amaze24's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Montréal
Posts: 4
Amaze24 is an unknown character at this point Amaze24 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Amaze24
Red face un petit S.O.S pour le temps des fetes!

Rebonjour a vous,

J'ai été totalement surcharger au travail cette semaine, et je n'ai malheureusement pas eu le temps de pofiné mon roumain, mais petit a petit je vais y arriver, a vrai dire les mots en eu meme ne sont pas si compliqué mais la conjugaison... ou l'utilisation des mots populaire et familier me sont encore tres tres compliqué!

Je sais que le temps des Fetes est arrivé, et Je voudrais tout d'abord vous souhaiter a tous de passer de joyeuses fetes, avec famille, ami, avec qui bon vous semble tant que vous etes heureux!

Et comme j'aimerais pouvoir offrir mes voeux a mon charmant jeune homme j'aurais encore besoin de vous... si vous le voulez bien... !?!

C'est que je lui ai acheter un présent, mais comme les relations au travail, ou meme simple sentiment entre employé... sont disons inexistant ou devrait l'etre, je dois pouvoir lui laisser savoir ou j'ai mise son cadeau et lui souhaiter de belle fetes puisqu'on aura pas l'occassion de ce voir... J'espère pouvoir compter sur vous.... (meme si je suis toujours quelque peu genée de vous demander cela....)

Voici donc le petit mot que je voudrais lui laisser....
-------------------------------------------------------------
Bonjour a toi,
Voila les vacances du temps des fetes si attendu, comme nous n'aurons probablement pas la chance de ce voir pendant ces journées, je tenais malgré tout a pouvoir t'offrir mon cadeau.... Comme il m'est difficile de te le remettre en personne sans que d'autres personnes au travail n'en soit témoin, je l'ai simplement déposé dans le bac a coté de ta machine...

J'espère que tu apprécieras, c'est pas beaucoup, mais c'est de bon coeur crois moi! Et il me fait plaisir de te l'offrir, en espèrant que cela sera de ton goût!

Je te souhaite de passer de joyeuses fêtes, meme si je ne te verrai pas pendant ces journées ...

je t'embrasse et te fais un gros callin!

Sincerement
Mlle.Enya
-------------------------------------------------------------------

Je sais que je suis quelque peu a la derniere minute mais comme on travail nous le 24 je me disais que j'avais le temps et malheureusement je n'ai pas eu le temps avant... merci si vous pouvez m'aider (je le dis d'avance... )

Et si vous ne le pouvez pas Joyeuses Fetes malgré tout , joie, santé et plus que tout beaucoupppppppp d'amour!

Mlle.Amaze xxXxxXxxXxxXxx
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 12:22 PM   #13 (permalink)
Franţa
 
pariziana's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Paris
Posts: 72
pariziana has a spectacular aura about pariziana has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

Visiblement c'est urgent. Ce que je te propose, si ce soir personne ne t'a traduit ton message, je le ferai mais ce sera en changeant les constructions mais en essayant de garder le sens général! Je te mettrai la traduction en français. A bientôt!
__________________
Nadine
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 03:41 PM   #14 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Voilà mon essai

Buna ziua la tine,
Au ajuns vacanta si sarbatorile de iarna atât asteptat, cum nu vom avea probabil sensa sa ne vedem în timpul zilei asta,
tinea cu toate acestea sa putea -ti oferi cadouL tau....
Cum mi-e dificil sa-ti-l daU personal fara ca altele la munca nu sa fii martori, l-am simplu pus in bacul linga masina ta...
Sper ca vei aprecia, e putin, dar este de inima mea, crede-ma ! Si e placerele mea sa-ti-l da, sperând ca sa fi la gustul tau!
Îti urez sa trece sarbatorii fericite, chiar ca nu sa te voi vedea in timpul zilei acestea...

Îti pup dulce !

Sincer

Domnisoara .Enya
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 12-23-2007 at 04:07 PM. Reason: modifications suggérées de mariana !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : SVP...Besoin d'aide traduction francais-roumain

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Elections presidentielles || Realizzazione siti web || Discussion || Free traduction || traduction allemand-francais || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand