|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: BAGNEUX(92)
Posts: 32
hemdall is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
Merci beaucoup Anarvorig pour tes traductions. Mis a part pouvez vous me traduire cette phrase ? "alors que fais tu de beau ?" Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Atunci ce faci = alors que fais tu ?
Que fais tu de beau, est une expression typiquement française et n'est pas équivalente en roumain, "de beau" n'y trouverait pas du tout le sens que nous lui apportons. On dit aussi: Atunci, ce mai e nou pentru tine = Alors quoi de neuf pour toi !
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval Last edited by anarvorig; 12-06-2007 at 05:42 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 49
marela has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
"alors que fais tu de beau ?" Tu as raison anarvoring, c'est une expression propre à la langue française, mais on peut la traduire par: "Spune-mi ce-ai mai facut în ultima vreme?" ou "Ce noutati mai ai?" ou "Ce vesti bune ne (îmi) mai dai?" Je pense que la dernière c'est la plus proche de l'expression française. "Ce vesti bune ne (îmi) mai dai?" ou "Deci ce vesti bune ai?" |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : petite traduction fr-ro
|