International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2007, 10:39 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Apprenti's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
Apprenti is an unknown character at this point Apprenti is an unknown character at this point
Default Merci de votre aide à la traduction.

J'ai une correspondante que j'ai rencontré briévement en Belgique. Depuis cette rencontre, je ne pense qu'à elle. Les problèmes dans notre histoire c'est la barrière de la langue et la distance qui nous séparent. Si vous pouvez m'aider à entretenir notre relation pour que ça dure. Je ne connais pas la Roumanie et les moeurs locales donc si vous avez des conseils à me donner, je vous en serai très reconnaissant ! En attendant votre aide à mes traductions, je remercie toutes les personnes qui m'aideront pour faire durer notre idylle !

"salut imi pare foarte bine ca ai invatat romaneste si ca ai intales ce am scris asa de mult imi doresc sa ma duc la tine dar nu voi putea niciodata.
este foarte scump drumu in franta cu restu ma descurc eu lucrez la wedmuller este o firma mare poti sa cauti pe net sa vezi despre ce este vorba eu sunt muncitore veche si verific piesele sunt controlor calitate deci am un servici mai bun salaru meu este de 200 euro si drumu la tine mar costa 600-700 euro dus intors ,jur pe ce vrei vreau cu adevarat sa ma duc la tine sa stau cu tine acolo in franta si sa lucrez aici in romania nu se castiga bani si nu poti face nimic in viata , Poate te gandesti tu si o sa ma duci la tine in franta ; eu ti -am trimis trimis o scrisoare cu o poza nu ai primito ? astept sms tau TE IUBESC MULT PA PA PA"

"salut da-mi un sms cand poti vorbi cu mine pe yahoo in fiecare zi ma gandesc cand va fi ziua cand ne vom intalni. Eu asi merge la tine cand ai vrea si mi-as dori sa lucrez acolo la tine eu tot incerc sa invat engleza sau fracnceza ce limba cunosti mai bine ce ar trebui sa invat engleza sau franceza ce sa intampla de nu ai tip sa vorbesti cu mine unde lucrezi ? ai frati sau surori ? ai prietena ? intro zi am sa inebunesc daca nu am sa te vad nu am rabdare vreau sa te vad cat de repede"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 12:00 PM   #2 (permalink)
eli
eli
 
eli's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Clermont-ferrand, france
Posts: 53
eli is an unknown character at this point eli is an unknown character at this point
Default

Salut, je trouve ça tès bien que tu aies appris le roumain et que tu aies compris ce que je t'ai écris. J'aimerais plus que tout venir te voir mais je ne le pourrais jamais. C'est très cher le trajet jusqu'en France, pour le reste je me débrouille, je travaille à Wedmuller, c'est une grande firme, tu peux chercher sur le net pour voir de quoi il est question, je suis une ancienne travailleuse (j'y travaille depuis longtemps serait peut-être plus "Français") et je vérifie les pièces -il y a des contrôleurs qualité - donc j'ai un poste mieux ( je suis pas bien sûre ... ). Mon salaire est de 200 euros et le trajet pour te voir me coûterait 600 ou 700 euros aller/retour ... Je jure sur ce que tu veux que je veux vraiment venir te voir, passer du temps ("demeurer") avec toi, là-bas en France et travailler ici, en Roumanie. On ne gagne pas d'argent en ne faisant rien de/dans sa vie !
Peut-être pensais-tu que je viendrais pour toi en France ?
Je t'ai envoyé une lettre avec une photo, tu ne l'as pas reçu ?
J'attends ton SMS, JE T'AIME BEAUCOUP, bisous, bisous, bisous.

Peut-être devrais-tu attendre une vérification par les pros parce que je débute juste le roumain ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 12:15 PM   #3 (permalink)
eli
eli
 
eli's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Clermont-ferrand, france
Posts: 53
eli is an unknown character at this point eli is an unknown character at this point
Default

Salut, envoie-moi un SMS quand tu peux discuter avec moi sur Yahoo.
Chaque jour je pense à toi ... quand sera le jour où nous nous reverrons ?
Je voudrais venir te voir quand j'en ai envie ( ???)
et j'aimerais travailler là-bas, près de toi. J'essaye d'apprendre soit le Français, soit l'Anglais, les langues que tu connais le mieux. Il faut que j'apprenne le Français ou l'Anglais, mais ce qui se passe c'est que tu n'as pas de temps pour parler avec moi d'où tu travailles, n'est ce pas ?
Tu as des frères et soeurs ? Tu as une amie ?
intro-zi,( je ne sais plus ce que ça veux dire ... , En tout cas mais sans grande conviction ...) Je deviens folle si je ne peux pas te voir. Je n'ai pas la patience, je veux te voir aussi vite que possible !

comme tout à l'heure ... à confirmer.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 01:57 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
moon_dancer_withU's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 155
moon_dancer_withU has a spectacular aura about moon_dancer_withU has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by eli View Post
Salut, je trouve ça tès bien que tu aies appris le roumain et que tu aies compris ce que je t'ai écris. J'aimerais plus que tout venir te voir mais je ne le pourrais jamais. C'est très cher le trajet jusqu'en France, pour le reste je me débrouille, je travaille à Wedmuller, c'est une grande firme, tu peux chercher sur le net pour voir de quoi il est question, je suis une ancienne travailleuse (j'y travaille depuis longtemps serait peut-être plus "Français") et je vérifie les pièces -il y a des contrôleurs qualité - donc j'ai un poste mieux ( je suis pas bien sûre ... ). Mon salaire est de 200 euros et le trajet pour te voir me coûterait 600 ou 700 euros aller/retour ... Je jure sur ce que tu veux que je veux vraiment venir te voir, passer du temps ("demeurer") avec toi, là-bas en France et travailler ici, en Roumanie. On ne gagne pas d'argent en ne faisant rien de/dans sa vie !
Peut-être pensais-tu que je viendrais pour toi en France ?
Je t'ai envoyé une lettre avec une photo, tu ne l'as pas reçu ?
J'attends ton SMS, JE T'AIME BEAUCOUP, bisous, bisous, bisous.

Peut-être devrais-tu attendre une vérification par les pros parce que je débute juste le roumain ...
Bonjour eli, et felicitations pour ton essai. T'es une grande maintenant .

j'ai un poste mieux -> j'ai un poste meilleur
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 02:07 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
moon_dancer_withU's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 155
moon_dancer_withU has a spectacular aura about moon_dancer_withU has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by eli View Post
Salut, envoie-moi un SMS quand tu peux discuter avec moi sur Yahoo.
Chaque jour je pense à toi ... quand sera le jour où nous nous reverrons ?
Je voudrais venir te voir quand j'en ai envie ( ???)
et j'aimerais travailler là-bas, près de toi. J'essaye d'apprendre soit le Français, soit l'Anglais, les langues que tu connais le mieux. Il faut que j'apprenne le Français ou l'Anglais, mais ce qui se passe c'est que tu n'as pas de temps pour parler avec moi d'où tu travailles, n'est ce pas ?
Tu as des frères et soeurs ? Tu as une amie ?
intro-zi,( je ne sais plus ce que ça veux dire ... , En tout cas mais sans grande conviction ...) Je deviens folle si je ne peux pas te voir. Je n'ai pas la patience, je veux te voir aussi vite que possible !

comme tout à l'heure ... à confirmer.
Et encore, je proposerais:

Je voudrais venir te voir quand j'en ai envie -> Je voudrais venir te voir quand tu en aurais envie

întro-zi -> un jour; elle tres bonne, ta traduction de roumain en roumain

Bravo eli!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 02:09 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by eli View Post
Peut-être devrais-tu attendre une vérification par les pros parce que je débute juste le roumain ...
Bonjour Eli,

Ce n'est pas mal pour une débutante et, en plus, ce n’est pas facile (même pour les plus avancées) de traduire un texte sans ponctuation !
Voici donc le texte, réécrit avec la ponctuation et les diacritiques, pour tous ceux qui veulent apprendre le roumain:

"Salut!

Îmi pare foarte bine [= mă bucur foarte mult] că ai învăţat româneşte şi că ai înţeles ce am scris.
Aşa de mult îmi doresc să vin la tine, dar nu voi putea niciodată ! Este foarte scump drumul pînă în Franţa.
Cu restul mă descurc. Eu lucrez la Wedmuller. Este o firmă mare, pe care poţi, de altfel, să o cauţi pe internet, ca să vezi despre ce este vorba.
Eu sunt muncitore veche şi verific piesele: sunt controloare de calitate, deci am un serviciu mai bun. Salariul meu este de 200 euro şi drumul pînă la tine şi înapoi [= dus-întors] m-ar costa 600-700 euro.
Jur pe ce vrei tu, că vreau cu adevărat să vin la tine, să stau cu tine acolo, în Franţa şi să lucrez.
Aici, in România nu se câştigă bine (suficienţi bani) şi nu poţi face nimic în viaţă.
Poate te gîndeşti tu şi o să [găseşti o soluţie/o cale ca să] mă aduci la tine, în Franţa.
Eu ţi-am trimis o scrisoare cu o poză. Nu ai primit-o ? Aştept sms-ul tău. TE IUBESC MULT !
PA, PA, PA !"

et la traduction :

"Salut !

Je trouve ça très bien (ou : je suis très contente) que tu aies appris le roumain et que tu aies compris tout ce je t’ai écrit.
J’aimerais vraiment beaucoup venir te voir, mais je ne le pourrai jamais !
C’est très cher le voyage jusqu’en France.
Pour le reste, je me débrouille. Je travaille chez Wedmuller. C’est une grande société, que tu peux chercher sur l’internet pour te faire une idée (pour voir de quoi il s’agit).
Je suis une ancienne ouvrière et je vérifie les pièces : je suis contrôleuse de qualité, donc j’ai un meilleur poste.
Mon salaire est de 200 € et un aller-retour me coûterait 600-700€.
Je te jure sur tout ce que tu veux que je veux vraiment venir te voir, passer du temps avec toi là-bas, en France et y travailler.
Ici, en Roumanie, on ne gagne pas assez d’argent et on ne peut rien faire dans la vie !
Peut-être tu réfléchiras et tu trouveras une solution pour m’amener chez toi, en France.
Je t’ai envoyé une lettre avec une photo, tu ne l’as pas reçue ?
J’attends ton SMS. JE T’AIME BEAUCOUP !
Ciao !"

* pa = au revoir (familier)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 02:39 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Et voici le deuxième message, un peu modifié et réécrit avec la ponctuation et les diacritiques:

"Salut!

[Dă-mi] Trimite-mi un SMS când poţi vorbi cu mine pe yahoo.
În fiecare zi mă gîndesc la ziua, (oare când va fi aceea?), în care ne vom întîlni.
Eu aş veni la tine oricând vei vrea tu şi mi-aş dori să lucrez acolo, la tine.
Eu tot încerc să învăţ engleza sau franceza.
Ce limbă cunoşti mai bine ?
Ce ar trebui să învăţ: engleza sau franceza?

Ce se întâmplă, de nu ai timp să vorbeşti cu mine?
Unde lucrezi ?
Ai fraţi sau surori ? Ai prietenă ?
Într-o zi, am să înnebunesc, dacă nu am să te văd.
Nu mai am răbdare, vreau să te văd cît de repede !"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Merci de votre aide à la traduction.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Discussion : forum, chat || Eau de parfum || Le parfum de la vie || Jour ferie || nicolas sarkozy blog || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand