International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-26-2006, 09:39 AM   #1 (permalink)
Petite Moldave
 
Maga85's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 20
Maga85 is an unknown character at this point Maga85 is an unknown character at this point
Default aide urgente Moldavie

Voila, j'ai été en Moldavie pendant trois semaines et un ami m'a écrit une lettre en roumain et je ne comprend rien du tout. Y'aurait-il quelqu'un qui pourrait m'aider, sachant que ce que je n'arrive pas trop ŕ le relire, mais c'est trčs important pour moi, merci.

"Pentru ce a dat viatŕ Dumnezeu unei asa fiinte ca tine frumaosŕ, intelegŕtaore bine pregŕtito moral, fizie si psihologic, pentru co o merit din plin.
Tu esti a persoana sincero, directo numoi co un singur lucru nu-l preo înteleg -privirile tale cînd esti veselŕ si con esti mai putin veselŕ si as vreo so fii si în viitor pentru cŕ e -

îmi pare rou pentru o chestie co eu nu stiu bine; bine limbo francezŕ pentru co am avut si am atiteo lucruzi sŕ discut un tine despre viatŕ si despre psihicul omului, în primul rînd despre tine. Sincer sŕ fiu îmi placi mult de tot, îmi plac buzelz tale, ochisani, zzube-tul... dar cel mai mult îmi place interiorul omului (sufletul)

Vreau sŕ fii tot timpul fericitŕ, soi ai parte de multe multe bucurii în viato sŕ fii sŕnŕtoasŕ, sŕ stii co este o vorbo, ofero si ti se va oferii!!
Aum drumurile se despart, dor cine stie în viitoo inl apropriot pooke se vor uni.
Sŕ ai grijo de tine în viitor si so fii foarte otentŕ la tot ceea ce te înconjoarŕ.
îsti ŕlorust tot binale din lume!
Te pupocuso tare, tare si te îmbkotisez."

Je pense que je n'ai pas pu relire tous ces mots, mais j'espere que quelqu'un comprendra ces mots et me répondra.
Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-26-2006, 09:55 AM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,801
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

je veux bien essayer, mais il y a beaucoup de mots incompréhensibles
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer ŕ cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-26-2006, 10:23 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Maga et Anarvorig,
Voici une version améliorée de la lettre ŕ traduire:


"Pentru ce a dat viată Dumnezeu unei asa fiinte ca tine: frumoasă, întelegătoare, bine pregătită moral, fizic si psihologic.
Pentru că o merită din plin.
Tu esti o persoană sinceră, directă, numai că un singur lucru nu-l prea înteleg - privirile tale când esti veselă si când esti mai putin veselă si as vrea să fii si în viitor pentru că e .... (?)
Îmi pare rău pentru o chestie: că eu nu stiu [cunosc] bine, bine [foarte bine] limba franceză, pentru că am avut si am atâtea lucruri să discut [de discutat] cu tine despre viată si despre psihicul omului, [dar] în primul rând, despre tine. Sincer să fiu, îmi placi mult de tot, îmi plac buzele tale, ochii tăi, zâmbetul tău.. dar cel mai mult îmi place interiorul omului (sufletul).

Vreau să fii tot timpul fericitŕ, să ai parte de multe, multe bucurii în viată, să fii sănătoasŕ, [si] să stii că este o vorbă: oferă si ti se va oferi !!
Acum drumurile se despart - dar cine stie ? - în viitorul apropiat, poate se vor uni.
Să ai grijă de tine în viitor si să fii foarte atentă la tot ceea ce te înconjoarŕ.
Îti doresc tot binele din lume !
Te pup tare, tare si te îmbrătisez."

@ Anarvorig,
si tu veux bien, on peut "faire équipe" et traduire ensemble cette lettre, en discutant chaque phrase.

Amicalement

Framboise

Last edited by Framboise; 08-26-2006 at 04:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-26-2006, 10:23 AM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,801
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

un p'tit bout, pas trop sűr mais....

Pentru ce a dat viatŕ Dumnezeu unei asa fiinte ca tine frumaosŕ, intelegŕtaore bine pregŕtito moral, fizie si psihologic, pentru co o merit din plin.
pourquoi Dieu a donné la vie ou se joignent des créatures comme toi belle, compréhensives, bien préparées moral, physique et psychologique, parce qu'elles le mérite pleinement.
Tu esti a persoana sincero, directo numoi co un singur lucru nu-l preo înteleg -privirile tale cînd esti veselŕ si con esti mai putin veselŕ si as vreo so fii si în viitor pentru cŕ e -
tu es une personne sincčre, directe seulement pour une chose que tu ne comprends pas trop, ton regard quand tu es heureuse et quand tu es un peu moins heureuse et je voudrais que ça soit dans l'avenir comme c'est
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer ŕ cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-26-2006, 10:40 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Cher Anarvorig, avec ta permission (?), je propose ceci:

"Pourquoi Dieu a-t-il donné la vie ŕ un ętre comme toi: belle, compréhensive, bien préparée moralement, physiquement et psychologiquement? Parce qu'elle le mérite pleinement.

Tu es une personne sincčre, directe... Il y a seulement une chose que je ne comprends pas trop: ton regard quand tu es heureuse et quand tu es un peu moins heureuse, et je voudrais que tu le sois dans l'avenir aussi, parce que c'est..... [?]"

Last edited by Framboise; 08-26-2006 at 10:42 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-26-2006, 11:52 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Voici la suite:


"Îmi pare rău pentru o chestie: că eu nu stiu [cunosc] bine, bine limba franceză, pentru că am avut si am atâtea lucruri să discut [de discutat] cu tine: despre viată si despre psihicul omului, dar în primul rând, despre tine. Sincer să fiu, îmi placi mult de tot, îmi plac buzele tale, ochii tăi, zâmbetul tău.. dar cel mai mult îmi place interiorul omului (sufletul)"

"Il y a une seule chose [ou: il y a seulement une chose] que je regrette, celle de ne pas métriser le français, parce que j'ai eu et j'ai encore [ou: pentru că as fi avut si as avea încă: parce que j'aurais eu et j'aurais encore] tant des choses ŕ discuter avec toi:
sur la vie et sur la psyché humaine, mais tout d'abord sur toi.
Sincčrement, tu me plais beaucoup, j'aime bien tes lčvres, tes yeux, ton sourire... mais ce que j'aime le plus, c'est l'intérieur de l'ętre humain (l'âme)."

"Vreau să fii tot timpul fericită, să ai parte de multe, multe bucurii în viată, să fii sănătoasŕ, si să stii că este o vorbă: oferă si ti se va oferi !! "

"Je veux [Je voudrais] que tu sois heureuse sans arręte, qu'il ait plein de joie dans ta vie, que tu sois en bonne santé, et saches qu'il y a un dicton: donne et tu recevras !"

"Acum drumurile se despart - dar cine stie ? - în viitorul apropiat, poate se vor uni."

"Maintenant, nos chemins se séparent, mais qui sait? Peut-ętre un jour, ils se réuniront."

"Să ai grijă de tine în viitor si să fii foarte atentă la tot ceea ce te înconjoară."

"Prends soin de toi dans l'avenir et observe attentivement tout ce qui t'entoure."

"Îti doresc tot binele din lume!"

"Je te souhaite tout le bien du monde !"

"Te pup tare, tare si te îmbrătisez."

"Je te donne des baisers trčs forts* et je t'embrasse trčs forte** !"

* a pupa ~ a săruta = embrasser, ou: donner un baiser, des baisers
** a îmbrătisa = embrasser [prendre et serrer entre ses bras]
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-26-2006, 02:07 PM   #7 (permalink)
Petite Moldave
 
Maga85's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 20
Maga85 is an unknown character at this point Maga85 is an unknown character at this point
Default petit problčme

J'ai donc scanner la lettre de mon ami, mais j'ai un souci je ne sais pas comment vous la faire parvenir, je ne peux pas l'inserer, ni la copier - coller, comment faire??? Je suis toute nouvelle ici, et j'aimerais comprendre comment sa fonctionne car ce forum est tres interessant pour moi.
Merci pour le début de réponses de vous tous, sa me fait tres plaisir, mais je veux vous envoyer la lettre originale
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : aide urgente Moldavie

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || International forum || Un parfum de fleurs || nicolas sarkozy blog || Cours anglais Ligne || Score game || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand