International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2007, 11:26 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
larisa's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
larisa is an unknown character at this point larisa is an unknown character at this point
Smile buna...as avea nevoie d ajutor in traducerea unui text din romana in franceza..

una dintre cele mai frumoase perioade ale vietii pe care omul le traieste e adolescenta.aceasta face trecera dintre copilarie si maturitate,fiind o perioada a definitivarii,maturarii organismului.e cea m frumoasa perioada din viata unui om, fiind lipsita de multe griji cotidiene,doar invatatura si educatia fiind primordiale in aceasta perioada a formarii ca om,ca om unic in acesta mule mare.
in aceasta perioada a vietii,tanarul leaga prietenii importante care pot dura chiar toata viata.
multi adolescenti sunt influentati la aceasta varsta de orice vorba care li se spune,ei incercand sa se maturizeze prin multele exemple care li se dau.acum,tanarul nu doar ca isi formeaza caracterul,dar totodata si temperamentul dar si comportamnetul.

care ma poate ajuta pls sa ma contacteze aici p forum..dar nu ma prea pricep..or cel mai bine ar fi la adresa mea de e-mail laly_byank@yahoo.com sau p mess tot cu id-ul asta..va rog din suflet.

Last edited by Framboise; 10-01-2007 at 09:34 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-30-2007, 03:20 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bună ziua, Larisa şi bun venit pe acest forum!

Presupun că această traducere este o temă la franceză, ceea ce īnseamnă că această limbă nu īţi este complet străină.
De aceea, īnainte de a te ajuta, aş dori să văd versiunea propusă de tine, fie chiar şi una incompletă sau cu greşeli. Efortul contează.

Deocamdată, iată unele sugestii cu privire la textul tău īn romānă:
[Sugestiile mele se referă şi la celelalte două variante publicate de tine īn cadrul altor discuţii, pe care īnsă a trebuit să le suprim, după cum o cere regulamentul acestui forum.]

1. Sugestii la variantele precedente (este vorba de mesajele suprimate) :

Una dintre cele mai frumoase perioade din viaţa unui om este adolescenţa. Aceasta face trecerea de la copilărie la maturitate, fiind o perioadă a definitivării şi maturizării organismului. Este lipsită de multe din grijile cotidiene, doar īnvăţătura şi educaţia fiind primordiale īn această lume mare, īn această perioadă a formării ca om. [Sugestie: Din această perioadă lipsesc multe dintre grijile cotidiene, īnvăţătura şi educaţia fiind primordiale pentru formarea viitorului adult.]
Adolescentul poate lega prietenii importante, care pot dura chiar toată viaţa.
Adolescenţii sunt influenţaţi īn această perioadă de multele cuvinte care li se spun, ei īncercānd să fie ca oamenii care li se dau ca exemple.
Acum, [tīnărul] adolescentul īşi modifică atīt comportamentul cīt şi caracterul.
Deseori, adolescenţii tind să fugă de anumite probleme ale vieţii de zi cu zi, deoarece nu sunt pregătiţi sufleteşte pentru aşa ceva... (pentru a le face faţă).

NB: Adolescenţa este perioada incipientă a tinereţii, deci prima etapă a tinereţii sau, cum ai definit-o tu: o "perioadă de tranziţie". De aceea, aş sugera ca īn loc de "tineri" (termen ambiguu) să-i numim "adolescenţi".

**************************************************

2. Sugestii la varianta de aici (este vorba de mesajul cu care ai deschis această discuţie) :

Una dintre cele mai frumoase perioade ale vieţii pe care omul le trăieşte, este adolescenţa. Aceasta face trecerea de la copilărie la maturitate, fiind o perioadă a definitivării, maturării organismului. E cea mai frumoasă perioadă din viaţa unui om, fiind lipsită de multe griji cotidiene, doar īnvăţătura şi educaţia fiind primordiale īn această perioadă a formării ca om, ca om unic īn acestă lume mare. Īn această perioadă a vieţii, tīnărul leagă prietenii importante care pot dura chiar toată viaţa. Mulţi adolescenţi sunt influenţaţi la această vīrstă de orice vorbă care li se spune, ei īncercānd să se maturizeze prin multele exemple care li se dau. Acum, īn timp ce adolescentul (tīnărul īn devenire) īşi formează caracterul, se constată şi o modificare a comportamentul.

Constatare:
Temperamentul nu prea se poate modifica, el īnsoţindu-ne cam toată viaţa. Poate fi eventual strunit printr-o educaţie severă, prin auto-control etc. Cu toate acestea, temperamentul ne poate trăda īn anumite situaţii. Cred că unui om coleric din fire, i-ar veni cam greu s-o facă pe molcomul tot timpul, īn timp ce unui melancolic nu i-ar sta deloc bine īn rolul de coleric permanent, de altfel nu cred că i-ar permite-o firea (natura) sa.

Aşteptăm īncercarea ta de traducere.

Last edited by Framboise; 09-30-2007 at 05:52 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : buna...as avea nevoie d ajutor in traducerea unui text din romana in franceza..

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Traduction arabe francais || La vie est un parfum || Traducteur en ligne || Agence de Traduction || Traduction gratuite || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand