|
|
#1 (permalink) |
|
eli
Join Date: Mar 2007
Location: Clermont-ferrand, france
Posts: 53
eli is an unknown character at this point
![]() |
Un peu d'aide s'il vous plait ...
"c'est difficile pour moi de venir, j'ai seuleument une semaine de vacances, j'ai 4 jours de bus (aller/retour), beaucoup (énormément, trop ...) de travail pour l'école et une famille ne comprend pas vraiment pourquoi je veux encore retourner en Roumanie alors je dois savoir quelque chose. Est-ce que tu veux que je vienne ? Si je viens c'est pour toi, alors si tu dois travailler, si ce n'est pas possible pour toi, si tu n'as pas envie de me voir, je t'en prie dis-le moi. je ne te demande aucune justification. je veux juste savoir si ça te fait plaisir, si tu veux vraiment me voir. Si c'est trop compliqué pour toi en ce moment, je m'arrangerais venir te voir une autre fois parce que je t'aime et que j'ai besoin de toi pour vivre." merci, eli ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 155
moon_dancer_withU has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
Voici la traduction en roumain: "Îmi este greu să vin, nu am decât o săptămână de vacanţă, sunt 4 zile de autocar (dus-întors), mult (enorm, exagerat...) de lucru pentru şcoală şi o familie care nu înţelege cu adevărat de ce vreau să mă întorc din nou în România, aşa că trebuie să ştiu un lucru. Vrei într-adevăr să vin? Dacă vin, o fac pentru tine, aşa că dacă tu trebuie să lucrezi, dacă nu poţi, dacă n-ai chef să mă vezi, te rog să-mi spui. Nu-ţi cer nici o justificare. Vreau doar să ştiu dacă-ţi face plăcere, dacă vrei într-adevăr să mă vezi. Dacă este prea complicat pentru tine în acest moment, o să fac în aşa fel încât să vin altădată să te văd, pentru că te iubesc şi am nevoie de tine ca să pot trăi." Bonne journee, eli. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Français Roumain
|