International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-25-2007, 08:06 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
niouininon's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
niouininon is an unknown character at this point niouininon is an unknown character at this point
Default Traduction Roumain Français

Bonjour

Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire ce texte d'une chanson roumaine en français.
En vous remerciant par avance


Te uita cum ninge Decembre,
Spre geamuri, iubito, priveste
Mai spune s-aduca jaratic
Si focul s-aud cum trosneste.
Si mana fotoliul spre soba,
La horn sa ascult vijelia,
Sau zilele mele - tot una -
As vrea sa le-nvat simfonia.
II:
Mai spune s-aduca si ceaiul,
Si vino si tu mai aproape
Citeste-mi ceva de la poluri,
Si ninga... zapada ne-ngroape.
Ce cald e aicea la tine
Si toate din casa mi-s sfinte
Te uita cum ninge Decembre...
Nu rade... citeste-nainte.
III:
E ziua si ce intuneric...
Mai spune s-aduca si lampa
Te uita, zapada-i cat gardul,
Si a prins promoroaca si clampa.
Eu nu ma mai duc azi acasa
Potop e-napoi si-nainte,
Te uita cum ninge Decembre...
Nu rade ... citeste-nainte.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2007, 09:34 AM   #2 (permalink)
gorgeous
 
alip08's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 297
alip08 has a spectacular aura about alip08 has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to alip08 Send a message via Skype™ to alip08
Default

Bonjour niouininon,

Jolie présentation, très détaillée. Maintenant, sans t'avoir jamais vue, n'importe qui te reconnaitra.
Cette chanson est très belle. Je vais essayer te la traduire:

Te uita cum ninge Decembre,
Regarde comment il neige, décembre
Spre geamuri, iubito, priveste
Regarde vers les fenetres mon amour
Mai spune s-aduca jaratic
Fait qu'on apporte plus de ... (je ne trouve pas le mot)
Si focul s-aud cum trosneste.
Et que j'entende le feu craquer(?)
Si mana fotoliul spre soba,
Et pousse le fauteuil vers le poele
La horn sa ascult vijelia,
Pourque j'écoute le grain(?) (horn-peu évident)
Sau zilele mele - tot una -
Ou mes jours-c'est la meme chose
As vrea sa le-nvat simfonia.
J'aimerais apprendre leur symphonie

C'est tout pour le moment. Les vers des manele sont plus faciles, je dois l'admettre.
D'autres versions?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2007, 09:59 AM   #3 (permalink)
gorgeous
 
alip08's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 297
alip08 has a spectacular aura about alip08 has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to alip08 Send a message via Skype™ to alip08
Default

Et le reste:

Mai spune s-aducă şi ceaiul,
Fais qu’on apporte aussi le thé
Şi vino şi tu mai aproape, -
Et approche-toi
Citeşte-mi ceva de la poluri,
Lis- moi quelque chose des poles
Şi ningă... zăpada ne-ngroape.
Et qu’il neige, la neige que nous ensevelisse

Ce cald e aicea la tine,
Il fait chaud chez toi
Şi toate din casă mi-s sfinte, -
Et tout ce qu’il y a dans la maison est saint pour moi
Te uită cum ninge decembre...
Regarde comme il neige, décembre
Nu râde... citeşte nainte.
Ne ris pas…continue à lire

E ziuă şi ce întuneric...
Il fait jour mais il est obscur(¿)
Mai spune s-aducă şi lampa –
Fait qu’on apporte l’ampoule
Te uită, zăpada-i cât gardul,
Regarde, la neige est aussi haute que la cloture(¿)
Şi-a prins promoroacă şi clampa.
??????

Eu nu mă mai duc azi acasă...
Je ne rentre plus chez moi aujourd’hui
Potop e-napoi şi nainte,
C’est le déluge en avant et en arrière
Te uită cum ninge decembre...
Regarde comment il neige, décembre
Nu râde... citeşte nainte.
Ne ris pas et continue à lire

J'attends d'autres versions. Bacovia kicks ass!

Last edited by alip08; 09-26-2007 at 01:11 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2007, 05:21 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,918
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour niouininoin et Alice !
Voici la traduction que je propose :

Décembre

Regarde comme il neige en [ce mois de] décembre...
Regarde par les vitres, mon amour, regarde -
Et dis qu’on apporte encore de la braise
Pour que j’entende le feu crépiter.

Et pousse mon fauteuil devant l’âtre
Pour que j’y entende la tourmente,
Ou mes jours... - c’est tout comme -
Je voudrais apprendre leur symphonie.

Et dis qu’on apporte aussi le thé,
Et viens, toi aussi, encore plus proche, -
Lis-moi des histoires sur les deux pôles,
Et qu’il neige, qu’on se couvre de neige.

Comme il fait chaud ici, chez toi,
Et dans cette maison, tout m’est sacré, -
Regarde comme il neige, en [ce moi de] décembre ...
Ne ris pas … continue à lire.

Il fait jour, et pourtant, comme il fait sombre ...
Dis qu’on nous apporte aussi la lampe -
Regarde comme la neige monte la palissade
Et même la poignée* est couverte de givre

Je ne rentrerai plus chez moi, aujourd’hui
C’est le déluge par derrière, comme par devant,
Regarde comme il neige, en [ce mois de] décembre ...
Ne ris pas ... continue à lire.

* la poignée de porte

*****************************************

Il y a encore un poème de Bacovia*, intitulé ‘Rar’, qui est chanté par le même Nicu Alifantis, le compositeur-interprète de ‘Decembre’.

Voici le poème:

Rar

Singur, singur, singur,
Într-un han, departe -
Doarme şi hangiul,
Străzile-s deşarte,
Singur, singur, singur...

Plouă, plouă, plouă,
Vreme de beţie -
Şi s-asculţi pustiul,
Ce melancolie!
Plouă, plouă, plouă...

Nimeni, nimeni, nimeni,
Cu atât mai bine -
Şi de-atâta vreme
Nu ştie de mine
Nimeni, nimeni, nimeni...

Tremur, tremur, tremur...
Orice ironie
Vă rămâne vouă -
Noaptea e târzie,
Tremur, tremur, tremur...

Veşnic, veşnic, veşnic,
Rătăciri de-acuma
N-or să mă mai cheme -
Peste vise bruma,
Veşnic, veşnic, veşnic...

Singur, singur, singur,
Vreme de beţie -
I-auzi cum mai plouă,
Ce melancolie!
Singur, singur, singur...

Et voici la musique: YouTube - Nicu Alifantis - Rar


*George Bacovia (1881-1957) est un poète roumain, considéré symboliste et, en même temps, moderne, parce que ses poèmes symboliques ont fait le passage vers la littérature moderne.

Last edited by Framboise; 09-26-2007 at 05:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2007, 06:43 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
niouininon's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
niouininon is an unknown character at this point niouininon is an unknown character at this point
Default Que de neige..

Je vous remercie beaucoup Alip08 et Framboise pour vos traductions.
Merci Framboise pour le poème..j'aime beaucoup la poésie roumaine, et si je peux encore abuser, je joins ici une autre poésie dont j'aimerais avoir la traduction.
Il n'y a aucune urgence.

Quant à la description Alip, je dois avouer que c'est un pur hasard..je n'ai renseigné que les premiers champs, et je ne pensais pas que certains étaient déjà remplis , c'est donc le choix du hasard

merci encore à vous deux

Voici le texte


Gri

Plâns de cobe pe la geamuri se opri,
Şi pe lume plumb de iarnă s-a lăsat;
„I-auzi corbii!“ - mi-am zis singur... şi-am oftat;
Iar în zarea grea de plumb
Ninge gri.

Ca şi zarea, gândul meu se înnegri...
Şi de lume tot mai singur, mai barbar, -
Trist, cu-o pană mătur vatra, solitar...
Iar în zarea grea de plumb
Ninge gri.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-27-2007, 12:56 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,918
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Avec plaisir, niouininon !

Gris

Près de mes fenêtres, des croassements s’arrêtèrent,
Et le plomb d’hiver tomba sur la terre;
"Tiens, des corbeaux!" - Je me dis à moi-même... et je soupirai ...
Et à l’horizon lourd de plomb,
Il neige gris.

Et comme l’horizon, ma pensée s’assombrit (elle aussi) ...
Et de plus en plus seul, de ce monde éloigné, plus barbare, -
Triste, avec un plumeau, je balaye l’âtre, solitaire ...
Et à l’horizon lourd de plomb,
Il neige gris.
  • cobe, s.f. - [sg. et pl.] - oiseaux de mauvais augure (des hiboux, des chouettes, des corneilles, des corbeaux etc.)
Bonne nuit sans cauchemars !

Last edited by Framboise; 09-27-2007 at 10:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-27-2007, 09:26 AM   #7 (permalink)
gorgeous
 
alip08's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 297
alip08 has a spectacular aura about alip08 has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to alip08 Send a message via Skype™ to alip08
Default

Salutari Framboise

Acum imi dau seama ce traducere ridicola am facut dar asa se invata.Merci. O zi dementiala.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction Roumain Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Zidane || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Medecine Forum || La vie est un parfum || Forum dyskusyjne po polsku || Romana |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand