|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
niouininon is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire ce texte d'une chanson roumaine en français. En vous remerciant par avance Te uita cum ninge Decembre, Spre geamuri, iubito, priveste Mai spune s-aduca jaratic Si focul s-aud cum trosneste. Si mana fotoliul spre soba, La horn sa ascult vijelia, Sau zilele mele - tot una - As vrea sa le-nvat simfonia. II: Mai spune s-aduca si ceaiul, Si vino si tu mai aproape Citeste-mi ceva de la poluri, Si ninga... zapada ne-ngroape. Ce cald e aicea la tine Si toate din casa mi-s sfinte Te uita cum ninge Decembre... Nu rade... citeste-nainte. III: E ziua si ce intuneric... Mai spune s-aduca si lampa Te uita, zapada-i cat gardul, Si a prins promoroaca si clampa. Eu nu ma mai duc azi acasa Potop e-napoi si-nainte, Te uita cum ninge Decembre... Nu rade ... citeste-nainte. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
gorgeous
|
Bonjour niouininon,
Jolie présentation, très détaillée. Maintenant, sans t'avoir jamais vue, n'importe qui te reconnaitra. Cette chanson est très belle. Je vais essayer te la traduire: Te uita cum ninge Decembre, Regarde comment il neige, décembre Spre geamuri, iubito, priveste Regarde vers les fenetres mon amour Mai spune s-aduca jaratic Fait qu'on apporte plus de ... (je ne trouve pas le mot) Si focul s-aud cum trosneste. Et que j'entende le feu craquer(?) Si mana fotoliul spre soba, Et pousse le fauteuil vers le poele La horn sa ascult vijelia, Pourque j'écoute le grain(?) (horn-peu évident) Sau zilele mele - tot una - Ou mes jours-c'est la meme chose As vrea sa le-nvat simfonia. J'aimerais apprendre leur symphonie C'est tout pour le moment. Les vers des manele sont plus faciles, je dois l'admettre. D'autres versions? |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
gorgeous
|
Et le reste:
Mai spune s-aducă şi ceaiul, Fais qu’on apporte aussi le thé Şi vino şi tu mai aproape, - Et approche-toi Citeşte-mi ceva de la poluri, Lis- moi quelque chose des poles Şi ningă... zăpada ne-ngroape. Et qu’il neige, la neige que nous ensevelisse Ce cald e aicea la tine, Il fait chaud chez toi Şi toate din casă mi-s sfinte, - Et tout ce qu’il y a dans la maison est saint pour moi Te uită cum ninge decembre... Regarde comme il neige, décembre Nu râde... citeşte nainte. Ne ris pas…continue à lire E ziuă şi ce întuneric... Il fait jour mais il est obscur(¿) Mai spune s-aducă şi lampa – Fait qu’on apporte l’ampoule Te uită, zăpada-i cât gardul, Regarde, la neige est aussi haute que la cloture(¿) Şi-a prins promoroacă şi clampa. ?????? Eu nu mă mai duc azi acasă... Je ne rentre plus chez moi aujourd’hui Potop e-napoi şi nainte, C’est le déluge en avant et en arrière Te uită cum ninge decembre... Regarde comment il neige, décembre Nu râde... citeşte nainte. Ne ris pas et continue à lire J'attends d'autres versions. Bacovia kicks ass! Last edited by alip08; 09-26-2007 at 01:11 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,918
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour niouininoin et Alice !
![]() Voici la traduction que je propose : Décembre Regarde comme il neige en [ce mois de] décembre... Regarde par les vitres, mon amour, regarde - Et dis qu’on apporte encore de la braise Pour que j’entende le feu crépiter. Et pousse mon fauteuil devant l’âtre Pour que j’y entende la tourmente, Ou mes jours... - c’est tout comme - Je voudrais apprendre leur symphonie. Et dis qu’on apporte aussi le thé, Et viens, toi aussi, encore plus proche, - Lis-moi des histoires sur les deux pôles, Et qu’il neige, qu’on se couvre de neige. Comme il fait chaud ici, chez toi, Et dans cette maison, tout m’est sacré, - Regarde comme il neige, en [ce moi de] décembre ... Ne ris pas … continue à lire. Il fait jour, et pourtant, comme il fait sombre ... Dis qu’on nous apporte aussi la lampe - Regarde comme la neige monte la palissade Et même la poignée* est couverte de givre Je ne rentrerai plus chez moi, aujourd’hui C’est le déluge par derrière, comme par devant, Regarde comme il neige, en [ce mois de] décembre ... Ne ris pas ... continue à lire. * la poignée de porte ***************************************** Il y a encore un poème de Bacovia*, intitulé ‘Rar’, qui est chanté par le même Nicu Alifantis, le compositeur-interprète de ‘Decembre’. Voici le poème: Rar Singur, singur, singur, Într-un han, departe - Doarme şi hangiul, Străzile-s deşarte, Singur, singur, singur... Plouă, plouă, plouă, Vreme de beţie - Şi s-asculţi pustiul, Ce melancolie! Plouă, plouă, plouă... Nimeni, nimeni, nimeni, Cu atât mai bine - Şi de-atâta vreme Nu ştie de mine Nimeni, nimeni, nimeni... Tremur, tremur, tremur... Orice ironie Vă rămâne vouă - Noaptea e târzie, Tremur, tremur, tremur... Veşnic, veşnic, veşnic, Rătăciri de-acuma N-or să mă mai cheme - Peste vise bruma, Veşnic, veşnic, veşnic... Singur, singur, singur, Vreme de beţie - I-auzi cum mai plouă, Ce melancolie! Singur, singur, singur... Et voici la musique: YouTube - Nicu Alifantis - Rar *George Bacovia (1881-1957) est un poète roumain, considéré symboliste et, en même temps, moderne, parce que ses poèmes symboliques ont fait le passage vers la littérature moderne. Last edited by Framboise; 09-26-2007 at 05:48 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
niouininon is an unknown character at this point
![]() |
Je vous remercie beaucoup Alip08 et Framboise pour vos traductions.
Merci Framboise pour le poème..j'aime beaucoup la poésie roumaine, et si je peux encore abuser, je joins ici une autre poésie dont j'aimerais avoir la traduction. Il n'y a aucune urgence. Quant à la description Alip, je dois avouer que c'est un pur hasard..je n'ai renseigné que les premiers champs, et je ne pensais pas que certains étaient déjà remplis , c'est donc le choix du hasard ![]() merci encore à vous deux Voici le texte Gri Plâns de cobe pe la geamuri se opri, Şi pe lume plumb de iarnă s-a lăsat; I-auzi corbii! - mi-am zis singur... şi-am oftat; Iar în zarea grea de plumb Ninge gri. Ca şi zarea, gândul meu se înnegri... Şi de lume tot mai singur, mai barbar, - Trist, cu-o pană mătur vatra, solitar... Iar în zarea grea de plumb Ninge gri. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,918
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Avec plaisir, niouininon !
![]() Gris Près de mes fenêtres, des croassements s’arrêtèrent, Et le plomb d’hiver tomba sur la terre; "Tiens, des corbeaux!" - Je me dis à moi-même... et je soupirai ... Et à l’horizon lourd de plomb, Il neige gris. Et comme l’horizon, ma pensée s’assombrit (elle aussi) ... Et de plus en plus seul, de ce monde éloigné, plus barbare, - Triste, avec un plumeau, je balaye l’âtre, solitaire ... Et à l’horizon lourd de plomb, Il neige gris.
![]() ![]() Last edited by Framboise; 09-27-2007 at 10:12 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction Roumain Français
|