|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
comment vous traduissiez "IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT"???
__________________
http://www.antistress.ro/ |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,059
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Sugestii de traducere a frazei:
"Il a été convenu et arrêté ce qui suit:" a.S-a cãzut de acord si s-au stabilit urmãtoarele: b. Pãrtile au cãzut de acord, stabilind urmãtoarele: c. De comun acord, pãrtile contractante au stabilit dupã cum urmeazã: |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,892
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
bon pour "convenu" a conveni = a decida décider , ça tu connais !
"arrêté", ça signifie que la chose a été décidée et qu'on ne la modifie pas, légalement. Arrêter, a un sens de terme, de finalisation. Un arrêté municipal, c'est comme une loi
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
multumesc
![]()
__________________
http://www.antistress.ro/ |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : traduction d`un contrat
|