|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
|
As avea si eu o mica problema la o traducere dar e greu sa pun tot textul!
Voi cum ati traduce propozitia asta "What I suffered from them this morning no tongue can tell" De fapt a fost mai greu din romana in engleza si fiind noua pe aici nu stiu unde sa ma uit mai exact! "G.A.(they call him Gusty downstairs for short)is a very good sort of dog when he is in the middle of a large field,or on a fairly extensive common,but I won't have him indoors." He streches himself,and over go two chairs and a what-not. Last edited by Mira-chan; 12-04-2006 at 08:13 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,904
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
exact aici
![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer ŕ cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Online) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
"Cat am suferit eu din cauza /datorita lor in aceasta dimineata nimeni nu poate spune"
"Nu se poate expirma in cuvinte cat de mult am suferit eu din cauza lor in aceasta dimineata"
__________________
http://www.antistress.ro/ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
|
Da eu acum ma uit cam icudat ca parca scrisesem mai mult,adica am mai pus un post si nici nu inteleg de ce nu vad tot ce s-a scris inaintea mea.
Da nu e neaparat ca nu am facut traducerea,am facut-o si totusi vroiam si o alta parere.Eh totusi trebuia facuta pentru dimineata asta si am facut-o singura pana la urma urmei si am facut-o si bine cu mici excepti cu metaforele,hehe! ![]() Eh dar eu am mereu cate o traducere asa ca ma veti vedea intreband multe,dupa cum am zis o a doua parere e importanta! Last edited by Mira-chan; 12-05-2006 at 11:24 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,063
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Quote:
![]() Mesajul anterior continea o singură frază de tradus si aceeasi frază apărea si în mesajul care deschide această discutie. În concluzie, fiind vorba despre acelasi lucru, am suprimat duplicatul, dar vazându-te contrariată, l-am restaurat. Este de preferat să se înceapă o nouă discutie, dacă nu există nici o tangentă între subiectele abordate. Iată unde vei putea regăsi mesajul de aseară (asta spre a-l confrunta cu primul mesaj al acestei discutii): http://help.berberber.com/forum7/457...n-eng-rom.html iar aici se află unele explicatii despre utilizarea acestui forum: http://help.berberber.com/forum7/421...tml#post113677 Last edited by Framboise; 12-05-2006 at 03:14 PM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : English-Romanian
|