International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-23-2006, 10:07 AM   #1 (permalink)
Brand New Star
 
magduta's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about magduta has a spectacular aura about
Default phrase

cum ai traduce fraza asta?

"Error influence due to the dependace of the measured gas flow on the mean mol mass / gas contsant of the flue gas for different fuels with typical ratio of CO2 to H2O in the flue gas in calibration of the LS1 with dry air."

LS1 este o sonda de gaz

eu m-am gandit la urmatoarea traducere:
"Influenta erorrii se datoreaza dependentei debitului de gaz masurat de masa molara medie / constanta gazului pentru gazele de fum in cazul unor diferiti carburanti cu raport tipic de CO2 la H2O in situatia calibrarii gazelor de fum ale LS1 cu aer uscat."

poate imi mai dati vreo idee
__________________
http://www.antistress.ro/

Last edited by magduta; 10-23-2006 at 10:29 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 11:45 AM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 4,082
Blog Entries: 1
anarvorig is a glorious beacon of light anarvorig is a glorious beacon of lightanarvorig is a glorious beacon of light anarvorig is a glorious beacon of light
Default

waouu!!! c'est hard ton truc est-ce que cette traduction en français peut t'aider ???
influence du dérangement causé par la dépendance du flux de gaz mesuré sur le "mol" moyen masse/gaz constant du gaz brûlé pour des combustibles différents avec relations typiques du CO2 vis-à-vis du H2O dans le gaz brûlé dans le calibrage du LS1 avec l'air sec
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 11:51 AM   #3 (permalink)
Brand New Star
 
magduta's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about magduta has a spectacular aura about
Default

oui, ca se rassemble avec ce que j`ai traduit. moi j`ai seulement suppose que "mol" ca veut vraiment dire "mole"
merci pour ton aide
__________________
http://www.antistress.ro/
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 12:51 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,069
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Salut, Magduta !

eu as zice astfel:

Influenta erorii este în functie de raportul dintre debitul de gaz.../constanta gazului pentru etc.


pentru flue gas, vezi: http://en.wikipedia.org/wiki/Flue_gas
si : http://www.websters-online-dictionary.org/definition/flue+gas
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 12:59 PM   #5 (permalink)
Brand New Star
 
magduta's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about magduta has a spectacular aura about
Default

merci pentru sugestie. suna mai bine, e adevarat.
cat despre "flue gas" iti pot spune sigur ca se traduce "gaze de fum", asa se numesc in termeni tehnici aceste gaze rezultate din procesul de arderea pacurii sau a unui alt gen de combustibil.
__________________
http://www.antistress.ro/
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : phrase

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || vélo électrique || Traduction arabe || Traduction gratuite || Cours Langue || Forum de discussion || Romana |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand