|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
cum ai traduce fraza asta?
"Error influence due to the dependace of the measured gas flow on the mean mol mass / gas contsant of the flue gas for different fuels with typical ratio of CO2 to H2O in the flue gas in calibration of the LS1 with dry air." LS1 este o sonda de gaz eu m-am gandit la urmatoarea traducere: "Influenta erorrii se datoreaza dependentei debitului de gaz masurat de masa molara medie / constanta gazului pentru gazele de fum in cazul unor diferiti carburanti cu raport tipic de CO2 la H2O in situatia calibrarii gazelor de fum ale LS1 cu aer uscat." poate imi mai dati vreo idee ![]()
__________________
http://www.antistress.ro/ Last edited by magduta; 10-23-2006 at 10:29 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 4,082
Blog Entries: 1
anarvorig is a glorious beacon of light
anarvorig is a glorious beacon of light ![]() |
waouu!!! c'est hard ton truc est-ce que cette traduction en français peut t'aider ???
influence du dérangement causé par la dépendance du flux de gaz mesuré sur le "mol" moyen masse/gaz constant du gaz brûlé pour des combustibles différents avec relations typiques du CO2 vis-à-vis du H2O dans le gaz brûlé dans le calibrage du LS1 avec l'air sec
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
oui, ca se rassemble avec ce que j`ai traduit. moi j`ai seulement suppose que "mol" ca veut vraiment dire "mole"
merci pour ton aide ![]()
__________________
http://www.antistress.ro/ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,069
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Salut, Magduta !
eu as zice astfel: Influenta erorii este în functie de raportul dintre debitul de gaz.../constanta gazului pentru etc. pentru flue gas, vezi: http://en.wikipedia.org/wiki/Flue_gas si : http://www.websters-online-dictionary.org/definition/flue+gas |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
merci pentru sugestie. suna mai bine, e adevarat.
cat despre "flue gas" iti pot spune sigur ca se traduce "gaze de fum", asa se numesc in termeni tehnici aceste gaze rezultate din procesul de arderea pacurii sau a unui alt gen de combustibil.
__________________
http://www.antistress.ro/ |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : phrase
|