International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-25-2004, 09:47 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
kanitiaco's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
kanitiaco is an unknown character at this point kanitiaco is an unknown character at this point
Smile traduction francais roumain

"Musiques du monde". Une bien belle expression que j'aimerai pouvoir traduire en roumain. Quequ'un pourrait m'aider
nico
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 10:36 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut,

je traduirais "Musique du monde" par "muzica lumelui" et au pluriel cela donnerait donc
"muzice lumelui" : le tout sous reserve car cette belle langue n'est pas une de mes spécialités malheureusement..............

A+
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2004, 12:00 AM   #3 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 327
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Euh, non. "Lume" est un féminin, malheureusement. (Je sais, le roumain est assez trompeur, parfois.) Ce sera donc "musica lumii". Par contre, je ne suis pas sur pour le pluriel de "muzica", mais partant du principe que c'est régulier, "musiques du monde" donn "muzice a lumii" (ne pas oublier l'article génitival), et "les musiques du monde" done "muzicele lumii".

T'en fais pas, AIGLE NOIR, on m'a bien embêté avant que je retiennes bien l'article génitival, et le roumain est compte plusieurs pièges en ce qui concerne l'article.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2004, 08:01 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Merci mais encore une question: Pourquoi "l'article génitival" est présent dans "muzice
a lumii" et non dans "muzicele lumii"?

J'aurais besoin d'une petite leçon sur ce sujet. Si quelqu'un pouvait me la donner je serais preneur.......

Merci et a +
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2004, 11:26 PM   #5 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 327
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

C'est assez simple en principe, mais ça s'oublie vite. Je vais essayer d'être clair et concis: si le génitif suit directement un objet "possédé" articulé, il n'y a rien. (par exemple: cartea studentului / le livre de l'étudiant) Il y a un article "génitival" (accordé en genre et en nombre avec l'objet. Càd: al, ai, a, ale) si: a) l'objet et indéfini, b) l'objet n'est pas articulé (donc si un autre terme porte déjà l'article) ou c) si l'objet est séparé du possesseur par un autre terme dans la phrase. Exemples: a) El este un prieten al fratelui meu. (C'est un ami de mon frère); b) Cea mai frumoasa limba a lumii. (La plus belle langue du monde, on a déjà un article, cea, limba est donc inarticulée); c) là, il faut encore que je trouves un exemple.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
vérification de traduction espagnol vers français marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-02-2007 11:19 PM
Traduction du français vers l'esperanto ys1 Esperanta forumo (Esperanto) 5 05-08-2005 02:54 PM
Traduction francais into anglais :) ZerF Translation help (English) 2 12-13-2004 08:25 AM
Petite traduction francais - roumain svp arienal Ajutor la traduceri (Romanian) 2 10-11-2004 01:28 PM
traduction en français ou portugais Liza Aide à la Traduction (French) 1 09-06-2004 08:18 PM

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : traduction francais roumain

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || International Forum || Zidane || Romana || Dictionnaire Allemand || Score game || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand