International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-23-2006, 07:31 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
alainparrot's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 6
alainparrot is an unknown character at this point alainparrot is an unknown character at this point
Default Traduction français / roumain

Bonjour, merci de m'aider à traduire ces quelque lignes en roumain.

J'aimerai tellement qu'on soit maintenant juste tous les deux.
Je sais que tu as mal, je sais que tu m'aimes comme personne ne m'a jamais aimée.
Si tu étais seul dans ta vie et si tu n'avais pas de famille, je te jure sur tout ce que j'aime que jamais je ne t'aurai quitté.
Je ne peux pas espérer qu'un jour on aura une famille ensemble, je sais que ce n'est pas possible.
Merci pour tout ce que tu as fait pour moi, tu as été à côté de moi quand je n'étais pas bien et quand j'étais malade.
Je te respecte beaucoup, tu as été et tu es encore quelqu'un de trés important dans ma vie.
Je ne vais jamais t'oublier ce n'est pas possible e tun jour je te le promets et je te jure qu'on va se voir même si tu ne le veux pas et sans que tu le saches.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 09:53 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Alain,

Voici la traduction:

"As dori atât de mult sã fim doar noi doi, acum!
Stiu cã-ti vine greu si stiu cã mã iubesti cum nimeni nu m-a iubit vreodatã.
Dacã ai fi singur* si nu ai avea o familie, îti jur pe tot ce iubesc, cã niciodatã nu te-as fi pãrãsit.
Nu pot spera cã vom putea fi o familie vreodatã. Stiu cã acest lucru nu este posibil.
Multumesc pentru tot ce ai fãcut pentru mine, fiind alãturi de mine când nu-mi era bine si eram bolnav.**
Te stimez mult (am multã stimã/respect pentru tine). Ai fost si esti încã cineva foarte important din viata mea.
Nu te voi uita niciodatã, acest lucru nefiind posibil si, într-o bunã zi – îti promit si-ti jur - cã noi tot ne vom revedea. chiar de nu vrei si fãrã ca tu s-o stii."


* seul – singur~; seule - singurã
** malade (m. et f.) – bolnav (m.), bolnavã (f.)



À bientôt,

Framboise
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 10:47 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
alainparrot's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 6
alainparrot is an unknown character at this point alainparrot is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Bonjour Alain,

Voici la traduction:

"As dori atât de mult sã fim doar noi doi, acum!
Stiu cã-ti vine greu si stiu cã mã iubesti cum nimeni nu m-a iubit vreodatã.
Dacã ai fi singur* si nu ai avea o familie, îti jur pe tot ce iubesc, cã niciodatã nu te-as fi pãrãsit.
Nu pot spera cã vom putea fi o familie vreodatã. Stiu cã acest lucru nu este posibil.
Multumesc pentru tot ce ai fãcut pentru mine, fiind alãturi de mine când nu-mi era bine si eram bolnav.**
Te stimez mult (am multã stimã/respect pentru tine). Ai fost si esti încã cineva foarte important din viata mea.
Nu te voi uita niciodatã, acest lucru nefiind posibil si, într-o bunã zi – îti promit si-ti jur - cã noi tot ne vom revedea. chiar de nu vrei si fãrã ca tu s-o stii."


* seul – singur~; seule - singurã
** malade (m. et f.) – bolnav (m.), bolnavã (f.)



À bientôt,

Framboise
Merci beaucoup pour votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 11:42 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

C'était un plaisir.

À bientôt,
F.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction français roumain Mari0n_ Ajutor la traduceri (Romanian) 11 09-01-2006 08:38 PM
besoin d'une traduction rapide roumain français carolutine Ajutor la traduceri (Romanian) 2 07-12-2006 04:05 PM
traduction français roumain Mari0n_ Ajutor la traduceri (Romanian) 3 06-08-2006 05:39 PM
Traduction Roumain -> Français Yvon Ajutor la traduceri (Romanian) 1 12-16-2005 02:14 PM
Besoin d'un traduction du roumain vers le français indianwoman Ajutor la traduceri (Romanian) 2 10-17-2005 11:39 AM

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction français / roumain

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || Votre parfums pour l'intérieur || Free translation || Freelance Translators || Allemand || Realizzazione siti web || Nieruchomości ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand