|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 194
Evan is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous!
Me voilà une nouvelle fois à demander votre aide pour la traduction en français d'un message que je viens juste de recevoir! "Nu mai vreau sa te stresez ca inaint. Si nu am sa-ti mai ocup timpul tau liber acu poti sa faci ce vrei. Nu am sati mai zic nimic. Nu am sa te mai rtresez cu tel. Te pup." Merci d'avance à toutes les bonnes âmes! Evan |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,883
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
je ne veux plus te stresser comme avant. Et je ne veux plus occuper ton temps libre, maintenant tu peux faire ce que tu veux. Je n'ai plus rien à te dire. Je ne veux plus te stresser avec le téléphone.
Je t'embrasse "Nu mai vreau sa te stresez ca inaint. Si nu am sa-ti mai ocup timpul tau liber acu poti sa faci ce vrei. Nu am sati mai zic nimic. Nu am sa te mai rtresez cu tel. Te pup."
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 194
Evan is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour cette rapide réponse, c'est super sympa!
Est-ce que vous pouvez me traduire ces phrases pour que je puisse lui répondre..!? "Si je comprends bien ton dernier message, tu n’as vraiment plus envie de me voir ?! Tu ne m’aimes vraiment plus ?!" "Cela me rend très triste de te perdre ainsi et que tu ne m’ais pas laisser le temps de te prouver combien je t’aime !" "Prends soin de toi et peut-être que l’on se croisera parfois au restaurant." Encore une fois un grand merci! Evan |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,883
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Dacă am bine inţeles ultimul mesaj tau, nu ai, adevărat, dorinţă sa-mi mai văd?
Nu ma mai iubeşti, într-adevăr?! Ăsta îmi fac foarte trist sa-ţi pierd astfel si nu mi-ai lasat timpul sa-ţi proba cât de mult îţi iubesc. Ai mare grijă de tine si poate să-ne mai întâlnim o-dată la restaurant. "Si je comprends bien ton dernier message, tu n’as vraiment plus envie de me voir ?! Tu ne m’aimes vraiment plus ?! "Cela me rend très triste de te perdre ainsi et que tu ne m’ais pas laisser le temps de te prouver combien je t’aime !" "Prends soin de toi et peut-être que l’on se croisera parfois au restaurant." Encore une fois un grand merci! Evan[/quote]
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide pour une tradustion en Anglais please | capsman | Translation help (English) | 4 | 06-24-2006 08:04 AM |
| Une petite aide pour traduire ces phrases en allemand? S'il vous plait? | Prys-k | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 05-12-2006 09:13 PM |
| traduction d'un texte sur le systéme scolaire anglais | maklmoufi | Translation help (English) | 25 | 05-05-2006 08:11 AM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Aide pour message reçu en roumain
|