|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 192
Evan is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous!
J'ai reçu un petit message cette nuit que je peine à traduire dans le détail, même si il me semble en comprendre le sens général. Merci d'avance à tout ceux qui peuvent m'aider à le traduire dans le détail (surtout Framboise que je profite de remercier encore une fois pour son aide précieuse!)..?! Voici le message en question: "Nici eu nu vreau sa te pierd. Daca ar fi sa aleg intre tine si viata, eu a-si alege viat, iar tu ai pleca suparat, ne stind ca tu esti viata mea." Merci d'avance à tous! Evan |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
"Nici eu nu vreau sa te pierd.
Daca ar fi sa aleg intre tine si viata, eu a-si alege viat, iar tu ai pleca suparat, ne stind ca tu esti viata mea." "Moi aussi je veux pas te perdre. Si il faudra choisir entre toi et la vie, je choisirai la vie, et tu partira fache, ne sachant pas que tu est ma vie." |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 2
pegaz is an unknown character at this point
![]() |
bonjour!
Je suis nouvelle sur ce forum. je suis partie 15 jours dans une casa de copii en humanitaire j'aurais besoin d'un peu d'aide pour reussir a leur ecrir une lettre. j'ai pas reussi a traduir ces phrases: - J'espere que tu ne jette pas tes paquets de cigarette par terre maintenant qu'on est parti - J'ai essayer avec ma carte postale de reconstituer le paysage qu'on voi de la balansoir . - mon soleil - J'ai une pensée pour vous tous les soirs en m'endormant desole pour l'orthographe francaise qui doit etre desastreuse. Dans l'attente d'une reponse merci beaucoup |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
salut!
voila ta traduction... - J'espere que tu ne jette pas tes paquets de cigarette par terre maintenant qu'on est parti Sper ca nu ti-ai aruncat pachetele de tigari pe podea de indata ce am plecat - J'ai essayer avec ma carte postale de reconstituer le paysage qu'on voi de la balansoir . Incerc, cu ajutorul ilustratei postale, sa reconstitui peisajul pe care-l vedeam din balansoar. - mon soleil soarele meu - J'ai une pensée pour vous tous les soirs en m'endormant Adorm in fiecare seara gandindu-ma la voi. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Demande d'aide pour traduction | mystikchepas | Ajutor la traduceri (Romanian) | 2 | 06-12-2006 05:00 PM |
| Demande aide pour petite traduction | Evan | Ajutor la traduceri (Romanian) | 1 | 06-11-2006 02:09 PM |
| demande d'aide pour traduction | semantik | संस्कृत (Sanskrit) | 0 | 01-04-2006 11:48 PM |
| demande d'aide pour traduction | dadoucha | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 07-19-2005 12:01 PM |
| Demande D'aide Pour Traduction D'acte De Mariage En Latin | fredbenoit | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 12-29-2004 11:49 PM |
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Demande d'aide pour petite traduction...
|