|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Location: España
Posts: 38
waxpa is an unknown character at this point
![]() |
Coucou,
J´ai un petit probleme avec ce texte, je ne peux pas le comprendre "Sigur ca vreau si anul acesta abonament , si o sa imi fac de 50 de euro. As fi tare bucuroasa daca m-ai ajuta si anul acesta cu complectarea formularului. Acum am MasterCard asa ca nu va fi nici o problema sa platesc. Sant cam suparata , Tom are probleme , are pancreatita . Doctorul ia recomandat regim , iar el este extrem de pretentios la mancare , nu mananca decat piept de pui fiert.In plus nu prea imi place veterinarul la care merg , insda aici la noi marea majoritate sant niste nenorociti. Te pupic si sper ca ai inteles ce am scris . cu drag si prietenie Laura." Merci pour votre precieuse aide. Bisous |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2005
Posts: 10
Hranovschi is an unknown character at this point
![]() |
Comme je suis victime d'une insomnie, j'en profite pr travailler mon roumain. Je suis débutante et c'est ma 1e traduction, mais je pense qu'elle peut aider même s'il y a des blancs. Alors voilà:
"Bien sûr que cette année aussi je veux l'abonnement,(...). Je serais très contente si tu m'aidais aussi cette année pour remplir le formulaire. Maintenant j'ai MasterCard ainsi il n'y aura pas de problème pour payer. (...), Tom a des problèmes, il a une inflammation du pancréas. Le médecin lui a recomandé le régime, mais il est extrêmement difficile pour manger, il ne mange qu'un peu de (...) bouilli. En plus le vétérinaire chez lequel je vais ne me plait pas trop, (...). Je t'embrasse et j'espère que tu as compris ce que j'ai écrit. Amour et amitiés. Laura" Voilà c'est tt ce que je peux faire avec mes modestes moyens, mais j'espère que ça veut dire quelque chose pour vous. Bisous Mary-Lune |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
|
je te traduis les vides entre paranthèses:
...je veux l'abonnement,(et j'en prendrai pour 50 euro) ....pour payer. (je suis un peu triste) "nu mananca decat piept de pui fiert"=il ne mange que du blanc de poulet bouilli "insda(sic)=insa aici la noi marea majoritate sant(sic)=sunt niste nenorociti." mais chez nous ils(les vétérinaires) sont des pauvres types, en majorité voilà ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide svp -> francais a espagnol | ptitsoleil | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 03-13-2006 11:39 AM |
| Aide pour traduire un court texte de français à espagnol | rapxtrem | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 11-11-2005 10:54 AM |
| REDAC TION ET TRADUCTION ANGLAIS ET FRANCAIS + ESPAGNOL OU PORTUGAIS | News | Translation requests, translation jobs | 0 | 03-22-2005 08:00 AM |
| arabe vers français svp | Rajaa007 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 8 | 02-27-2005 07:05 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Romana - français ou espagnol
|