International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-03-2004, 04:57 PM   #1 (permalink)
Junior
 
JP13's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
JP13 is an unknown character at this point JP13 is an unknown character at this point
Question Ca arrive aussi...


Salut à tous,
J'ai rencontré hier soir Gabriel qui est roumain, il correspond tellement à ce que je cherche que si je dois lui dire mes sentiments un jour, je voudrais les lui dire dans sa langue maternelle, bien qu'il parle bien français.
Est-ce que la phrase suivante est correcte ?
Eu sunt îndragostit de tu...
(je n'ai pas mis tous les accents adéquats, mon clavier étant français).
Merci d'avance.
jp.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-03-2004, 06:23 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

" eu sunt îndragostita de tie....." = je suis tombée amoureuse de toi.....
" " îndragostit " " = " tombé amoureux " "


Noroc!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2004, 07:06 AM   #3 (permalink)
Member
 
carpatia16's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 66
carpatia16 came out of the blue carpatia16 came out of the blue
Default

salut,
la forme correcte est "sunt indragostita de tine".
bonne chance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2004, 09:16 AM   #4 (permalink)
Junior
 
JP13's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
JP13 is an unknown character at this point JP13 is an unknown character at this point
Thumbs up Tine (ou) tie ?

Merci pour votre aide,

Dernière précision demandée...

Dans mon dico "tie" signifie "à toi" (comme "te" en français dans "je te parle" = "je parle à toi" ).

Ici ce doit donc bien être:

(Eu) sunt îndragostit de tie.

et non :

(Eu) sunt îndragostit de tine.

Merci encore.
jp.

PS: Nous sommes tous les deux gay d'où le 1er titre "ça arrive aussi..."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2004, 09:56 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut Carpatia

je sais que je me suis surement tromper dans ma tentative de traduction pour JP lorsque j'ai traduit "toi" par "tie"

Mais peux tu me dire dans quels cas on utilise "tie" ou "tine " ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2004, 03:27 PM   #6 (permalink)
Member
 
carpatia16's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 66
carpatia16 came out of the blue carpatia16 came out of the blue
Default

salut Aigle Noir,

juste pour revenir un peu sur "je suis amoureux de toi " = sunt indragostit de tine, par contre pour "je suis tombe amoureux de toi" = on peut dire "m-am indragostit de tine".

Maintenant la difference entre "tie" et "tine", c'est une question de cas que nous avons herites du latin (je pense que ca n'existe pas en francais ).
Quelques cas precis :
"tie" - je t'ai donne (a toi) = ti-am dat tie
il t'a ecrit (a toi) = ti-a scris tie
elle t'a envoye (a toi) = ti-a trimis tie

"tine" - s'utilise avec des prepositions (de,despre)
ex. - il m'a parle de toi = mi-a vorbit de (despre) tine
je suis pres de toi = sunt aproape de tine
ou avec la preposition "la"
je pense a toi = ma gandesc la tine
ou avec la preposition "cu"
je viens avec toi = vin cu tine

Il y a surement d'autres cas. C'est tout ce qui me vient a l'esprit pour le moment.
a +
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2004, 05:41 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by carpatia16
salut Aigle Noir,

juste pour revenir un peu sur "je suis amoureux de toi " = sunt indragostit de tine, par contre pour "je suis tombe amoureux de toi" = on peut dire "m-am indragostit de tine".

Maintenant la difference entre "tie" et "tine", c'est une question de cas que nous avons herites du latin (je pense que ca n'existe pas en francais ).
Quelques cas precis :
"tie" - je t'ai donne (a toi) = ti-am dat tie
il t'a ecrit (a toi) = ti-a scris tie
elle t'a envoye (a toi) = ti-a trimis tie

"tine" - s'utilise avec des prepositions (de,despre)
ex. - il m'a parle de toi = mi-a vorbit de (despre) tine
je suis pres de toi = sunt aproape de tine
ou avec la preposition "la"
je pense a toi = ma gandesc la tine
ou avec la preposition "cu"
je viens avec toi = vin cu tine

Il y a surement d'autres cas. C'est tout ce qui me vient a l'esprit pour le moment.
a +
merci pour ton excellente explication
j'avais déjà bien compris avec "cu" car cela ressemble un peu à l'espagnol(ma langue maternelle) cu= "con" et avec toi = contigo mais -"tigo" qui est l'équivalent de "tine" est indissociable de la préposition.
Pour les autres cas que tu m'as cités l'espagnol utilise "ti" qui est aussi equivalent à "tie"

L'espagnol m'aide un peu pour comprendre le roumain mais pas à tous les coups!

Merci encore

A+
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
j arrive pas a remettre le site en francais salut Support 2 10-03-2004 11:00 AM

Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Ca arrive aussi...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Forum dyskusyjne po polsku || Forum politique || Traduction gratuite || Forum de discussion || Ambiance parfum || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand