|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
JP13 is an unknown character at this point
![]() |
![]() Salut à tous, J'ai rencontré hier soir Gabriel qui est roumain, il correspond tellement à ce que je cherche que si je dois lui dire mes sentiments un jour, je voudrais les lui dire dans sa langue maternelle, bien qu'il parle bien français. Est-ce que la phrase suivante est correcte ? Eu sunt îndragostit de tu... (je n'ai pas mis tous les accents adéquats, mon clavier étant français). Merci d'avance. jp. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
JP13 is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre aide,
Dernière précision demandée... Dans mon dico "tie" signifie "à toi" (comme "te" en français dans "je te parle" = "je parle à toi" ). Ici ce doit donc bien être: (Eu) sunt îndragostit de tie. et non : (Eu) sunt îndragostit de tine. Merci encore. jp. PS: Nous sommes tous les deux gay d'où le 1er titre "ça arrive aussi..." |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut Carpatia
je sais que je me suis surement tromper dans ma tentative de traduction pour JP lorsque j'ai traduit "toi" par "tie" Mais peux tu me dire dans quels cas on utilise "tie" ou "tine " ? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Sep 2004
Posts: 66
carpatia16 came out of the blue
![]() |
salut Aigle Noir,
juste pour revenir un peu sur "je suis amoureux de toi " = sunt indragostit de tine, par contre pour "je suis tombe amoureux de toi" = on peut dire "m-am indragostit de tine". Maintenant la difference entre "tie" et "tine", c'est une question de cas que nous avons herites du latin (je pense que ca n'existe pas en francais ). Quelques cas precis : "tie" - je t'ai donne (a toi) = ti-am dat tie il t'a ecrit (a toi) = ti-a scris tie elle t'a envoye (a toi) = ti-a trimis tie "tine" - s'utilise avec des prepositions (de,despre) ex. - il m'a parle de toi = mi-a vorbit de (despre) tine je suis pres de toi = sunt aproape de tine ou avec la preposition "la" je pense a toi = ma gandesc la tine ou avec la preposition "cu" je viens avec toi = vin cu tine Il y a surement d'autres cas. C'est tout ce qui me vient a l'esprit pour le moment. a + |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
j'avais déjà bien compris avec "cu" car cela ressemble un peu à l'espagnol(ma langue maternelle) cu= "con" et avec toi = contigo mais -"tigo" qui est l'équivalent de "tine" est indissociable de la préposition. Pour les autres cas que tu m'as cités l'espagnol utilise "ti" qui est aussi equivalent à "tie" L'espagnol m'aide un peu pour comprendre le roumain mais pas à tous les coups! Merci encore A+ |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| j arrive pas a remettre le site en francais | salut | Support | 2 | 10-03-2004 11:00 AM |
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Ca arrive aussi...
|