|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point
![]() |
J'adore les poésies de Eminescu!!
Un grand merci anarvorig pour la traduction.![]() Lasă-ţi lumea... Lasă-ţi lumea ta uitată, Mi te dă cu totul mie, De ţi-ai da viaţa toată, Nime-n lume nu ne ştie. Vin' cu mine, rătăceşte Pe cărări cu cotituri, Unde noaptea se trezeşte Glasul vechilor păduri. Printre crengi scânteie stele, Farmec dând cărării strâmte, Şi afară doar de ele Nime-n lume nu ne simte. Părul tău ţi se desprinde Şi frumos ţi se mai şede, Nu zi ba de te-oi cuprinde, Nime-n lume nu ne vede. Tânguiosul bucium sună, L-ascultăm cu-atâta drag, Pe când iese dulcea lună Dintr-o rarişte de fag. Îi răspunde codrul verde Fermecat şi dureros, Iară sufletu-mi se pierde După chipul tău frumos. Te desfaci c-o dulce silă, Mai nu vrei şi mai te laşi, Ochii tăi sunt plini de milă, Chip de înger drăgălaş. Iată lacul. Luna plină, Poleindu-l, îl străbate; El, aprins de-a ei lumină, Simte-a lui singurătate. Tremurând cu unde-n spume, Între trestie le farmă Şi visând o-ntreagă lume Tot nu poate să adoarmă. De-al tău chip el se pătrunde, Ca oglinda îl alege - Ce priveşti zâmbind în unde? Eşti frumoasă, se-nţelege. Înălţimile albastre Pleacă zarea lor pe dealuri, Arătând privirii noastre Stele-n ceruri, stele-n valuri. E-un miros de tei în crânguri, Dulce-i umbra de răchiţi Şi suntem atât de singuri Şi atât de fericiţi! Numai luna printre ceaţă Varsă apelor văpaie, Şi te află strânsă-n braţe, Dulce dragoste bălaie.
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough
Madalin is a jewel in the rough ![]() |
Salut,
En attendant la traduction de dom' Michel, voici celle que j'ai trouvé par internet. Il n'y avait pas le nom d'auteur qui a fait cette traduction. Laisse ton monde, Laisse ton monde dans l'oubli, Abandonne-toi tout à moi, Si tu donnes toute ta vie, Personne ici ne le saura. Viens avec moi, allons errer Tout au long des sentiers sinueux, Où la nuit vont se réveiller Les sons des imposants bois vieux. Les étoiles y étincellent Au charme des sentiers étroits Et cependant en dehors d'elles Personne ne nous endentera. Roulent tes cheveux ondoyants Qui te rendent leur pur éclat, Ne dis pas non si je te prends, Personne ici ne nous verra. Le cœur résonne tristement Nous subjuguant par son attrait, Alors la lune nous surprend A travers la belle hêtraie. Lui répond l'écho du bois vert En proie au charme douloureux Alors que mon âme se perd Sous ton visage merveilleux. Tu te détaches doucement Tu refuses et t'abandonnes, Tes yeux sont pleins de pur élan, Figure d'ange qui s'étonne. Voici le lac. La lune claire Le couvre de nappe dorée; Lui, allumé par sa lumière, Se sent tout seul sous la clarté. Tremblant dans l'écume des ondes, Entre roseaux il se déchire, Alors qu'il rêve tout un monde, Pourtant ne peut plus s'endormir. Il se pénètre de tes traits, Comme un miroir il les choisit - Que regardes-tu riant après? C'est vrai, ton visage este exquis. Les hauteurs et la voûte bleue Penchant l'horizon aux coteaux Faisant découvrir à nos yeux Astres au cieux, astres aux flots. Le tilleul embaume le champ, La bruyère nous cache au fond, On est si seuls au bois charmant, Notre bonheur est si profond! La lune seule verse en bas, Sur les eaux ses flammes encore Te trouvant serrée dans mes bras, Ma bien-aimée aux cheveux d'or.
__________________
Cine nu crede în el însuşi, nu crede în nimic. ![]() ![]()
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
J'aime bien cette traduction !
Et de toute façon je n'aurai pas réussi à la rendre... déjà ça... Lasă-ţi Mi te dă , De ţi-ai je m'y perds, entre les "tu me" les "je te " etc... (simple pourtant, à ce qu'il paraît !)
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Lasă-ţi lumea - Mihai Eminescu
|