International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-06-2009, 04:32 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Gilles_'s Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point Gilles_ is an unknown character at this point
Default Lasă-ţi lumea - Mihai Eminescu

J'adore les poésies de Eminescu!! Un grand merci anarvorig pour la traduction.

Lasă-ţi lumea...

Lasă-ţi lumea ta uitată,
Mi te dă cu totul mie,
De ţi-ai da viaţa toată,
Nime-n lume nu ne ştie.

Vin' cu mine, rătăceşte
Pe cărări cu cotituri,
Unde noaptea se trezeşte
Glasul vechilor păduri.

Printre crengi scânteie stele,
Farmec dând cărării strâmte,
Şi afară doar de ele
Nime-n lume nu ne simte.

Părul tău ţi se desprinde
Şi frumos ţi se mai şede,
Nu zi ba de te-oi cuprinde,
Nime-n lume nu ne vede.

Tânguiosul bucium sună,
L-ascultăm cu-atâta drag,
Pe când iese dulcea lună
Dintr-o rarişte de fag.

Îi răspunde codrul verde
Fermecat şi dureros,
Iară sufletu-mi se pierde
După chipul tău frumos.

Te desfaci c-o dulce silă,
Mai nu vrei şi mai te laşi,
Ochii tăi sunt plini de milă,
Chip de înger drăgălaş.

Iată lacul. Luna plină,
Poleindu-l, îl străbate;
El, aprins de-a ei lumină,
Simte-a lui singurătate.

Tremurând cu unde-n spume,
Între trestie le farmă
Şi visând o-ntreagă lume
Tot nu poate să adoarmă.

De-al tău chip el se pătrunde,
Ca oglinda îl alege -
Ce priveşti zâmbind în unde?
Eşti frumoasă, se-nţelege.

Înălţimile albastre
Pleacă zarea lor pe dealuri,
Arătând privirii noastre
Stele-n ceruri, stele-n valuri.

E-un miros de tei în crânguri,
Dulce-i umbra de răchiţi
Şi suntem atât de singuri
Şi atât de fericiţi!

Numai luna printre ceaţă
Varsă apelor văpaie,
Şi te află strânsă-n braţe,
Dulce dragoste bălaie.
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2009, 06:18 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Madalin's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the roughMadalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the rough
Default

Salut,
En attendant la traduction de dom' Michel, voici celle que j'ai trouvé par internet. Il n'y avait pas le nom d'auteur qui a fait cette traduction.

Laisse ton monde,


Laisse ton monde dans l'oubli,
Abandonne-toi tout à moi,
Si tu donnes toute ta vie,
Personne ici ne le saura.

Viens avec moi, allons errer
Tout au long des sentiers sinueux,
Où la nuit vont se réveiller
Les sons des imposants bois vieux.

Les étoiles y étincellent
Au charme des sentiers étroits
Et cependant en dehors d'elles
Personne ne nous endentera.

Roulent tes cheveux ondoyants
Qui te rendent leur pur éclat,
Ne dis pas non si je te prends,
Personne ici ne nous verra.

Le cœur résonne tristement
Nous subjuguant par son attrait,
Alors la lune nous surprend
A travers la belle hêtraie.

Lui répond l'écho du bois vert
En proie au charme douloureux
Alors que mon âme se perd
Sous ton visage merveilleux.

Tu te détaches doucement
Tu refuses et t'abandonnes,
Tes yeux sont pleins de pur élan,
Figure d'ange qui s'étonne.

Voici le lac. La lune claire
Le couvre de nappe dorée;
Lui, allumé par sa lumière,
Se sent tout seul sous la clarté.

Tremblant dans l'écume des ondes,
Entre roseaux il se déchire,
Alors qu'il rêve tout un monde,
Pourtant ne peut plus s'endormir.

Il se pénètre de tes traits,
Comme un miroir il les choisit -
Que regardes-tu riant après?
C'est vrai, ton visage este exquis.

Les hauteurs et la voûte bleue
Penchant l'horizon aux coteaux
Faisant découvrir à nos yeux
Astres au cieux, astres aux flots.

Le tilleul embaume le champ,
La bruyère nous cache au fond,
On est si seuls au bois charmant,
Notre bonheur est si profond!

La lune seule verse en bas,
Sur les eaux ses flammes encore
Te trouvant serrée dans mes bras,
Ma bien-aimée aux cheveux d'or.
__________________
Cine nu crede în el însuşi, nu crede în nimic.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2009, 07:28 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

J'aime bien cette traduction !
Et de toute façon je n'aurai pas réussi à la rendre...
déjà ça...
Lasă-ţi
Mi te dă ,
De ţi-ai

je m'y perds, entre les "tu me" les "je te " etc... (simple pourtant, à ce qu'il paraît !)
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Lasă-ţi lumea - Mihai Eminescu

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Warszawa Mieszkanie || International Forum || Score game || Online Flash Games || Shopping discount || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand