International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2009, 11:31 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Valmont's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Valmont is an unknown character at this point Valmont is an unknown character at this point
Default Du Roumain au Français et vice-versa..Help :)

Bonjour !

En cherchant un peu sur internet j'ai trouvé quelques phrases en Roumain, cependant, je ne suis pas certaine de leur utilisation surtout quand il existe plusieurs possibilités, so, j'aimerais bien un avis.. ( Enfaite le truc c'est que moi, j'y connais rien en Roumain xD)

J'aurais voulu savoir la traduction de :

-Mon chéri
-Tu me manques

J'ai trouvé mon chéri = dragul meu
Et tu me manques = Îmi lipseşti ou Imi e dor de tine
Quelle est l'expression la mieux pour exprimer "tu me manques ?"

Et pour "Tu me manques mon chéri", dirait on ainsi "Îmi lipseşti dragul meu" ou autre chose ? :x

Et sinon, que signifierais cette phrase :
cat ma am sa astept sa te strang la piept?

Est-elle correcte ? Pourrais-ton y rajouter "mon chéri" soit "dragul meu" au milieu ou cela se rajoute-t-il a une place bien précise ?


Merciiii beaucoup d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 12:41 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

cat ma am sa astept sa te strang la piept

Il me reste à attendre de te serrer contre moi

Imi e dor de tine oui, c'est, tu me manques

"dorul" c'est comme la nostalgie, un sentiment intraduisible de manque et de désir.
Ça me fait penser au mot "fado" du portuguais
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 03:29 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Valmont's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Valmont is an unknown character at this point Valmont is an unknown character at this point
Default

Merci
Mais alors, " Îmi lipseşti ", c'est quoi ? ça s'utilise quand ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 03:46 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

c'est la formulation plus simple, moins galante
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 10:57 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Bonsoir Valmont et bienvenue sur le forum !

1. J'aurais voulu savoir la traduction de:

Mon chéri, tu me manques.
a. Dragul meu, mi-e dor de tine!
b. Mi-e dor de tine, dragul meu!


2. Quelle est l'expression la mieux pour exprimer "tu me manques ?"
Mi-e dor de tine !
Îmi este dor de tine.

3. Mais alors, " Îmi lipseşti ", c'est quoi ? ça s'utilise quand ?

Employé dans ce contexte, "îmi lipseşti" ne serait qu’une traduction littérale du français, anglais, allemand etc., ce qu'il faut éviter.
El, ea, cineva imi lipseşte, on l'emploie plutôt quand on parle de quelqu’un qui est parti définitivement de la vie d’une personne, où d’une personne qui est morte.


En fait, en roumain on dit plutôt : a simţi lipsa cuiva:
  • Copilul* simţea lipsa mamei sale.
  • Îi lipseşte mama. (Nu are mamă şi îi simte lipsa.)
  • Mama este cea care-i lipseşte.
    [* copilul a cărui mamă murise]
  • Un copil simte lipsa unuia din părinţi, atunci când acesta nu mai locuieşte împreună cu familia sa, deci s-a separat de familie sau a murit.
4. Et sinon, que signifierais cette phrase: cat ma am sa astept sa te strang la piept?

Est-elle correcte ? Non, elle n’est pas correcte.
Voici quelques variantes possibles :
a. Cât să mai aştept pînă te voi putea strînge la piept ?
b. Cât să mai aştept ca să te strîng la piept ?
b. Oare cât va mai trebui să aştept pentru a te strînge la piept?
c. Când va sosi momentul în care te voi putea strînge din nou la piept ?
Et voici une traduction libre: Combien de temps dois-je encore attendre pour te serrer contre moi?

5. Pourrais-ton y rajouter "mon chéri" soit "dragul meu" au milieu ou cela se rajoute-t-il a une place bien précise ?
a. Oare cât va mai trebui să aştept pentru a te strînge la piept, dragul meu ?
b. Oare cât va mai trebui, dragul meu, să aştept pentru a te strînge la piept ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2009, 05:50 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Valmont's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Valmont is an unknown character at this point Valmont is an unknown character at this point
Default

Bonsoir,

Merci beaucoup pour toutes ces explications !
Mais pourquoi autant de variantes pour " Combien de temps dois-je encore attendre pour te serrer contre moi? "
Laquelle serait la plus adaptée, la plus romantique disons ? =)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2009, 06:22 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Madalin's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the roughMadalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the rough
Default

Cât să mai aştept ca să te strîng la piept ?

Bonsoir,
A mon avis c'est la plus simple et la plus romantique.
__________________
Cine nu crede în el însuşi, nu crede în nimic.

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
traduction roumain

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Du Roumain au Français et vice-versa..Help :)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Discussion forum in English || Elections presidentielles || Free traduction || Dictionnaire Allemand || Online Flash Games || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand