|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Valmont is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour !
En cherchant un peu sur internet j'ai trouvé quelques phrases en Roumain, cependant, je ne suis pas certaine de leur utilisation surtout quand il existe plusieurs possibilités, so, j'aimerais bien un avis.. ( Enfaite le truc c'est que moi, j'y connais rien en Roumain xD) J'aurais voulu savoir la traduction de : -Mon chéri -Tu me manques J'ai trouvé mon chéri = dragul meu Et tu me manques = Îmi lipseşti ou Imi e dor de tine Quelle est l'expression la mieux pour exprimer "tu me manques ?" Et pour "Tu me manques mon chéri", dirait on ainsi "Îmi lipseşti dragul meu" ou autre chose ? :x Et sinon, que signifierais cette phrase : cat ma am sa astept sa te strang la piept? Est-elle correcte ? Pourrais-ton y rajouter "mon chéri" soit "dragul meu" au milieu ou cela se rajoute-t-il a une place bien précise ? Merciiii beaucoup d'avance
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
cat ma am sa astept sa te strang la piept
Il me reste à attendre de te serrer contre moi Imi e dor de tine oui, c'est, tu me manques "dorul" c'est comme la nostalgie, un sentiment intraduisible de manque et de désir. Ça me fait penser au mot "fado" du portuguais
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
c'est la formulation plus simple, moins galante
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Bonsoir Valmont et bienvenue sur le forum !
![]() 1. J'aurais voulu savoir la traduction de: Mon chéri, tu me manques. a. Dragul meu, mi-e dor de tine! b. Mi-e dor de tine, dragul meu! 2. Quelle est l'expression la mieux pour exprimer "tu me manques ?" Mi-e dor de tine ! Îmi este dor de tine. 3. Mais alors, " Îmi lipseşti ", c'est quoi ? ça s'utilise quand ? Employé dans ce contexte, "îmi lipseşti" ne serait qu’une traduction littérale du français, anglais, allemand etc., ce qu'il faut éviter. El, ea, cineva imi lipseşte, on l'emploie plutôt quand on parle de quelqu’un qui est parti définitivement de la vie d’une personne, où d’une personne qui est morte. En fait, en roumain on dit plutôt : a simţi lipsa cuiva:
Est-elle correcte ? Non, elle n’est pas correcte. Voici quelques variantes possibles : a. Cât să mai aştept pînă te voi putea strînge la piept ? b. Cât să mai aştept ca să te strîng la piept ? b. Oare cât va mai trebui să aştept pentru a te strînge la piept? c. Când va sosi momentul în care te voi putea strînge din nou la piept ? Et voici une traduction libre: Combien de temps dois-je encore attendre pour te serrer contre moi? 5. Pourrais-ton y rajouter "mon chéri" soit "dragul meu" au milieu ou cela se rajoute-t-il a une place bien précise ? a. Oare cât va mai trebui să aştept pentru a te strînge la piept, dragul meu ? b. Oare cât va mai trebui, dragul meu, să aştept pentru a te strînge la piept ? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Valmont is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
Merci beaucoup pour toutes ces explications ! Mais pourquoi autant de variantes pour " Combien de temps dois-je encore attendre pour te serrer contre moi? " Laquelle serait la plus adaptée, la plus romantique disons ? =) |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough
Madalin is a jewel in the rough ![]() |
Cât să mai aştept ca să te strîng la piept ?
Bonsoir, A mon avis c'est la plus simple et la plus romantique.
__________________
Cine nu crede în el însuşi, nu crede în nimic. ![]() ![]()
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| traduction roumain |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Du Roumain au Français et vice-versa..Help :)
|