International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-03-2009, 07:47 PM   #1 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Smile un poème à une amie

J'ai fait un poème pour l'anniversaire d'une amie Roumaine, je voudrais aussi lui traduire en roumain.
Y a t-il un amateur?

Doina

D’anniversaire ne te parlons point
Si l’on ne veut te chagriner
Parlons plutôt de la vie, du besoin
Que tu as de ta vie consommer.

Consumer peut-être, car de forces
Toujours exacerbées,
De défits toujours relevés,
De l’intérêt du capital, tu grignotes l’écorce

Tu sembles comme le papillon
Butinant à tous les nectars
Sans répit tu traces ton sillon
Ne laissant en arrière aucun regard

Ton aura à elle seule innonde
Les sphères où tu influes
Chacun de dire: c’est son monde,
Et de te laisser brides abattues.

Quand s’arrètera, ce torrent solitaire
De tes désirs, tes envies, tes tourments,
Se transformant en paisible rivière,
Où enfin, tu prendras la clé du temps

De réponse, point ne t’apporte,
Et ne le veux en aucune sorte.
Ta vie est toi, ta joie et tes peines,
Je ne veux ici que la souhaiter…sereine !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 11:12 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Madalin's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the roughMadalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the rough
Default

Bonjour dom' Michel,
J'ai essayé mais c'est trop compliqué. Je n'ai pas assez de connaissances en français, seulement pour des phrases simples. On attend Framboise.
Bonne journée!
__________________
Cine nu crede în el însuşi, nu crede în nimic.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 12:36 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

ben oui ! c'est compliqué, et tout en nuance comme les poèmes roumains

Ce n'est pas grave, j'ai fais comme j'ai pu
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 04:12 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Bună ziua, Michel!

Iată o încercare complet lipsită de pretenţii de orice fel (poetice, de fidelitate faţă de poemul tău etc.) Presupun că - prevăzător cum te ştiu eu - nu l-ai afişat în ultimul moment şi că le mai acorzi şi altor amatori de traduceri timpul (ocazia) de a veni cu variante mai inspirate decât această nereuşită încercare a mea.
Am riscat să ies în public cu aşa ceva doar pentru a nu te lăsa de izbelişte ...

Doina,

Nu-ţi vom vorbi de a ta zi,
De nu vom vrea să te-ntristăm.
Să vorbim mai curînd despre viaţă,
Despre ceea ce-ţi este de lipsă, de viaţa ta ??!!

besoin - 1. nevoie, trebuinţă, necesitate 2.lipsă, mizerie
Nici unul din aceşti termeni nu este poetic. Dimpotrivă, toţi sunt cât se poate de prozaici!

Je ne sais pas comment interpréter ceci :
Que tu as (,) de ta vie consommer (ou: consommée?)

Consumer (ou consumée ?) peut-être, car de forces

Sau poate epuizată, nimicită
Căci forţe mereu exacerbate
Provocări ridicate (??)


Din dobînda pe capital ( ?!), tu ronţăi coaja ( ?!)
  • l’intérêt du capital ??!!
  • grignoter l’écorce ? – a ronţăi coaja /scoarţa ?
  • écorce de quoi?
  • écorce = 1. scoarţă de copac 2. coajă (a fructelor)
Te asemeni fluturelui
Care culege nectar de peste tot
Fără pic de răgaz, laşi dîre
În urma ta, nearuncând vreo privire.

Al tău nimb, el singur, inundă
Sferele în care-ţi manifeşti influenţa.
Fiecare poate spune: Este lumea ei !
Iar apoi să te lase în pace! (?) - je ne suis pas sûre…

Când va înceta acest torent solitar alor tale dorinţi,
Zbuciumul transformându-se într-un rîu lin,
Când, în sfîrşit, vei lua in primire cheia timpului.
  • paisible – lin, domol, molcom, liniştit, potolit
El nu-ţi aduce nici-un răspuns şi nici nu vrea de fel! - qui n’apporte pas de reponse, ce poéme, le temps ?
Viaţa ta eşti tu însăţi, bucuria-ţi şi ale tale suferinţi.
Nu-ţi doresc altceva aici/acum decât ca ea să îţi fie senină !

Repet :
Nu sunt deloc mulţumită de această traducere, ba chiar mă simt frustrată!
Lipsă totală de inspiraţie + dureri de cap = rezultat jalnic !

O zi bună !

Last edited by Framboise; 11-04-2009 at 04:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 05:35 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

j'ai mis en fichier, car plus facile à répondre pour moi.

Merci de tes efforts, je sais que le sens est un peu spécial, mais bien dans ma tête
Attached Files
File Type: doc À toi Doinita.doc (25.5 KB, 1 views)
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 11-04-2009 at 05:53 PM.
(Online)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 07:13 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

O ultimă încercare, deşi sunt conştientă că se pierde foarte mult prin traducere, mai ales atunci când traducătorului îi scapă mesajul poemului, esenţa lui, ceea ce este tocmai cazul meu...

D’anniversaire ne te parlons point – Nu vom vorbi despre ziua ta
Si l’on ne veut te chagriner – De nu vrem a te întrista.
Parlons plutôt de la vie, du besoin - Să vorbim mai curînd despre viaţă,
Que tu as de ta vie consommer – De ce-i necesar pentru ea.

Consumer peut-être, car de forces - ...., Căci forţe
Toujours exacerbées, - Mereu exacerbate,
De défis toujours relevés, - Provocări tot timpul acceptate
De l’intérêt du capital, tu grignotes l’écorce – Agonisind puţin câte puţin

Tu sembles comme le papillon – Te-asemeni fluturelui
Butinant à tous les nectars – Care culege feluri multe de nectar.
Sans répit tu traces ton sillon - Fără pic de răgaz laşi dîre
Ne laissant en arrière aucun regard – În urma ta nearuncând nici-o privire

Ton aura à elle seule inonde – Al tău nimb, doar el, inundă
Les sphères où tu influes – Sferele în care te manifeşti
Chacun de dire: c’est son monde, - Fiecare poate spune: Este lumea ei !
Et de te laisser brides abattues. – Şi-apoi, să te lase in pace.

Quand s’arrêtera, ce torrent solitaire – Când înceta-va, acest torent solitar
De tes désirs, tes envies, tes tourments, - Alor tale dorinţi şi frămîntări,
Se transformant en paisible rivière, - Transformându-se într-un rîu lin,
Où enfin, tu prendras la clé du temps – Unde în sfîrsit, vei primi (prelua) cheia timpului

De réponse, point (je) ne t’apporte, - Eu nu-ţi aduc nici-un răspuns,
Et ne le veux en aucune sorte. – Şi nici nu vreau de fel.
Ta vie est toi, ta joie et tes peines, - Viaţa ta eşti tu însăţi, bucuria-ţi şi ale tale suferinţi.
Je ne veux ici que la souhaiter…sereine ! – Eu nu vreau decât să ţi-o urez … senină !
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2009, 08:15 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Ok Framboise, merci encore de tes efforts !
je m'en servirai un peu, avec quelques variantes
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : un poème à une amie

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free traduction || Traduction arabe francais || Discussion : forum, chat || Discussion forum in English || La vie est un parfum || Elections presidentielles || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand