International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-02-2009, 10:16 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Gilles_'s Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point Gilles_ is an unknown character at this point
Default Iubind în taină-Mihai Eminescu

Iubind în taină...

Iubind în taină am păstrat tăcere,
Gândind că astfel o să-ţi placă ţie,
Căci în priviri citeam o vecinicie
De-ucigătoare visuri de plăcere.

Dar nu mai pot. A dorului tărie
Cuvinte dă duioaselor mistere;
Vreau să mă-nec de dulcea-nvăpăiere
A celui suflet ce pe al meu ştie.

Nu vezi că gura-mi arsă e de sete
Şi-n ochii mei se vede-n friguri chinu-mi.
Copila mea cu lungi şi blonde plete?

Cu o suflare răcoreşti suspinu-mi,
C-un zâmbet faci gândirea-mi să se-mbete.
Fă un sfârşit durerii... vin' la sânu-mi.
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2009, 02:40 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Gilles_'s Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point Gilles_ is an unknown character at this point
Default

J'ai trouvé la traduction.

T'aimer secrètement

T'aimer secrètement fut mon larcin,
Pour être à ton goût, car j'ai cru lire
En tes regards un éternel empire
De rêves voluptueux et assassins

Je n'en peux plus; ma flamme fond la cire
Du vain cachet qui cèle mon dessein;
Aussi veux-je brûler aux flammes de ton sein,
De l'âme qui me sait et me désire.

Mes lèvres et mes yeux de fièvre torturés
Les vois-tu donc, pour m'en guérir, ma reine,
Ma douce enfant aux longs cheveux dorés ?

Tu rafraîchis mon front de ton haleine,
Et ton sourire enivre ma pensée.
Ô viens contre mon cœur... ôte ma peine.


traduction : Emanoil MARCU
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2009, 06:21 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Traduction vraiment libre

T'aimant en secret, j'ai gardé le silence
En pensant ainsi que cela te plairait
Car en tes regards je lisais une éternité
De meurtriers rêves de délices.....

To be continued ....
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2009, 06:25 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Madalin's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the roughMadalin is a jewel in the rough Madalin is a jewel in the rough
Default

Continuez dom' Michel, c'est bien.
__________________
Cine nu crede în el însuşi, nu crede în nimic.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2009, 06:48 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Mais je ne peux plus. De la force du désir,
Mots mystérieux de mélancolie;
Je veux me noyer dans la douce ardeur
De cette âme qui sait tout de moi

Tu ne vois pas que mes lèvres brulent de soif,
dans mes yeux se reflètent la glace de mon tourment
Mon enfant aux longues mêches blondes ?
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 11-02-2009 at 08:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Iubind în taină-Mihai Eminescu

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Langue anglais || Un parfum de fleurs || Online Flash Games || traduction allemand-francais || Freelance Translators || International forum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand