|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Tout ce qui touche la Roumanie m'intéresse (langue, culture,musique..) Quelqu'un aurait-il la traduction française de ce poème de Eminescu? Merci à toutes et tous! Atât de fragedă... Atât de fragedă, te-asameni Cu floarea albă de cireş, Şi ca un înger dintre oameni În calea vieţii mele ieşi. Abia atingi covorul moale, Mătasa sună sub picior, Şi de la creştet pân-în poale Pluteşti ca visul de uşor. Din încreţirea lungii rochii Răsai ca marmura în loc - S-atârnă sufletu-mi de ochii Cei plini de lacrimi şi noroc. O, vis ferice de iubire, Mireasă blândă din poveşti, Nu mai zâmbi! A ta zâmbire Mi-arată cât de dulce eşti, Cât poţi cu-a farmecului noapte Să-ntuneci ochii mei pe veci, Cu-a gurii tale calde şoapte, Cu-mbrăţişări de braţe reci. Deodată trece-o cugetare, Un văl pe ochii tăi fierbinţi: E-ntunecoasa renunţare, E umbra dulcilor dorinţi. Te duci, ş-am înţeles prea bine Să nu mă ţin de pasul tău, Pierdută vecinic pentru mine, Mireasa sufletului meu! Că te-am zărit e a mea vină Şi vecinic n-o să mi-o mai iert, Spăşi-voi visul de lumină Tinzându-mi dreapta în deşert. Ş-o să-mi răsai ca o icoană A pururi verginei Marii, Pe fruntea ta purtând coroană - Unde te duci? Când o să vii?
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
je vais m'y exercer en fin de journée, que cela n'empêche pas d'autres de s'y atteler aussi
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all ![]() |
Bonjour, j'ai trouvé la traduction du poème sur internet, mais j'attends Michel que tu la fasses aussi.
A plus tard!
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
ouf....c'est costaud...et je ne suis pas trop sûr du résultat
![]() Atât de fragedă...Si fragile Atât de fragedă, te-asameni – Tu es si fragile que tu ressembles Cu floarea albă de cireş, - A la fleur blanche du cerisier Şi ca un înger dintre oameni – Et comme un ange parmi les hommes În calea vieţii mele ieşi. – Sur le chemin de ma vie tu apparais . Abia atingi covorul moale, - A peine touchée la couverture moelleuse Mătasa sună sub picior, - La soie bruisse sous tes pieds Şi de la creştet pân-în poale - Et de la cîme au pied Pluteşti ca visul de uşor. – Tu voles comme un rêve léger Din încreţirea lungii rochii - De la fronce des longues robes Răsai ca marmura în loc - Levé comme un bloc de marbre S-atârnă sufletu-mi de ochii - Mon âme suspendue à tes yeux Cei plini de lacrimi şi noroc. - Pleins de larmes et de chance O, vis ferice de iubire, - Ô rêve d’amours heureux Mireasă blândă din poveşti, - Toi la douce mariée de l’histoire Nu mai zâmbi! A ta zâmbire - Ne souris plus ! ton sourire Mi-arată cât de dulce eşti, - Me montre combien tu es douce, Cât poţi cu-a farmecului noapte - Combien tu peux, grace aux sortilèges nocturnes Să-ntuneci ochii mei pe veci, - Assombrir mes yeux pour l’éternité, Cu-a gurii tale calde şoapte, - De ta bouche chaude chuchotant, Cu-mbrăţişări de braţe reci. – Et de l’embrassement de tes bras frais Deodată trece-o cugetare, - Soudain passe une pensée, Un văl pe ochii tăi fierbinţi: - Un voile sur tes yeux brulants, E-ntunecoasa renunţare, - C’est l’obscurité renonçante, E umbra dulcilor dorinţi. - C’est l’ombre des douceurs désirées Te duci, ş-am înţeles prea bine - Tu t’en vas, je t’ai trop bien comprise Să nu mă ţin de pasul tău, - Je ne me tiens plus à tes pas, Pierdută vecinic pentru mine, - Perdue à jamais pour moi, Mireasa sufletului meu! - Toi la mariée de mon âme Că te-am zărit e a mea vină - De t’avoir vue, est ma faute Şi vecinic n-o să mi-o mai iert, - Et éternellement sans pardon Spăşi-voi visul de lumină - J’expirerai mon rêve lumineux Tinzându-mi dreapta în deşert.- Tendant ma droite (main ?)en vain Ş-o să-mi răsai ca o icoană - Tu te lèveras comme une icône A pururi verginei Marii, - De la pure vierge Marie Pe fruntea ta purtând coroană - Portant au front couronne Unde te duci? Când o să vii? - Où vas-tu ? Quand viendras-tu ? __________________
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all ![]() |
Voici la traduction que j'ai trouvée par internet, mais en comparant les deux, je trouve que la tienne est la plus correcte. On verra le verdict de Framboise.
![]() Tu es si frêle Tu es si frêle que tu ressembles A la fleur blanche du cerisier. Ange ressortant parmi les hommes, Sur mon chemin tu apparais. A peine le tapis tu frôles, La soie résonne sous tes pas Et de la tête aux pieds, légère, Pareille au rêve qui flotte tu vas. Des draperies de ta robe longue Telle que le marbre tu surgis - Mon âme s'accroche aux yeux humides De larmes et de bonheur remplis. Ô, songe des amours heureuses, Toi, mariée d'un conte de fées, Ne souris plus, car ton sourire Me montre combien douce tu es, Combien tu peux d'une nuit de charmes Mes yeux assombrir à jamais Et de ta bouche aux chauds murmures Et de l'étreinte de tes bras frais. Soudain une idée passe, Un voile sur ton regard brûlant; C'est l'ombre des désirs si tendres, C'est bien le noir renoncement. Tu pars et je t'ai bien comprise, Perdue pour toute l'éternité Tes pas je ne veux pas les suivre, Toi, de mon cœur, la mariée ! Que je t'aie vue, c'est bien ma faute De moi toujours non pardonnée. Pour expier mon rêve-lumière En vain la main droite je tendrai. Je te verrai comme une icône De la très pure vierge Marie, Portant sur ton front la couronne. Quand viens-tu ? Où es-tu partie ? 1879 - traduction : Véturia DRAGANESCU-VERICEANU Mihai Eminescu
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
Oulalah! que d'erreurs j'ai faites ....
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all ![]() |
C'est pas dit , peut être que dans la deuxième traduction il y a des erreurs aussi.
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Atât de fragedă... - de Mihai Eminescu
|