International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-29-2009, 02:21 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Gilles_'s Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point Gilles_ is an unknown character at this point
Default Atât de fragedă... - de Mihai Eminescu

Bonjour,
Tout ce qui touche la Roumanie m'intéresse (langue, culture,musique..) Quelqu'un aurait-il la traduction française de ce poème de Eminescu?
Merci à toutes et tous!



Atât de fragedă...

Atât de fragedă, te-asameni
Cu floarea albă de cireş,
Şi ca un înger dintre oameni
În calea vieţii mele ieşi.

Abia atingi covorul moale,
Mătasa sună sub picior,
Şi de la creştet pân-în poale
Pluteşti ca visul de uşor.

Din încreţirea lungii rochii
Răsai ca marmura în loc -
S-atârnă sufletu-mi de ochii
Cei plini de lacrimi şi noroc.

O, vis ferice de iubire,
Mireasă blândă din poveşti,
Nu mai zâmbi! A ta zâmbire
Mi-arată cât de dulce eşti,

Cât poţi cu-a farmecului noapte
Să-ntuneci ochii mei pe veci,
Cu-a gurii tale calde şoapte,
Cu-mbrăţişări de braţe reci.

Deodată trece-o cugetare,
Un văl pe ochii tăi fierbinţi:
E-ntunecoasa renunţare,
E umbra dulcilor dorinţi.

Te duci, ş-am înţeles prea bine
Să nu mă ţin de pasul tău,
Pierdută vecinic pentru mine,
Mireasa sufletului meu!

Că te-am zărit e a mea vină
Şi vecinic n-o să mi-o mai iert,
Spăşi-voi visul de lumină
Tinzându-mi dreapta în deşert.

Ş-o să-mi răsai ca o icoană
A pururi verginei Marii,
Pe fruntea ta purtând coroană -
Unde te duci? Când o să vii?
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.

(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 02:47 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

je vais m'y exercer en fin de journée, que cela n'empêche pas d'autres de s'y atteler aussi
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 04:41 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default

Bonjour, j'ai trouvé la traduction du poème sur internet, mais j'attends Michel que tu la fasses aussi.
A plus tard!
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 08:57 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

ouf....c'est costaud...et je ne suis pas trop sûr du résultat


Atât de fragedă...Si fragile

Atât de fragedă, te-asameni – Tu es si fragile que tu ressembles
Cu floarea albă de cireş, - A la fleur blanche du cerisier
Şi ca un înger dintre oameni – Et comme un ange parmi les hommes
În calea vieţii mele ieşi. – Sur le chemin de ma vie tu apparais .

Abia atingi covorul moale, - A peine touchée la couverture moelleuse
Mătasa sună sub picior, - La soie bruisse sous tes pieds
Şi de la creştet pân-în poale - Et de la cîme au pied
Pluteşti ca visul de uşor. – Tu voles comme un rêve léger

Din încreţirea lungii rochii - De la fronce des longues robes
Răsai ca marmura în loc - Levé comme un bloc de marbre
S-atârnă sufletu-mi de ochii - Mon âme suspendue à tes yeux
Cei plini de lacrimi şi noroc. - Pleins de larmes et de chance

O, vis ferice de iubire, - Ô rêve d’amours heureux
Mireasă blândă din poveşti, - Toi la douce mariée de l’histoire
Nu mai zâmbi! A ta zâmbire - Ne souris plus ! ton sourire
Mi-arată cât de dulce eşti, - Me montre combien tu es douce,

Cât poţi cu-a farmecului noapte - Combien tu peux, grace aux sortilèges nocturnes
Să-ntuneci ochii mei pe veci, - Assombrir mes yeux pour l’éternité,
Cu-a gurii tale calde şoapte, - De ta bouche chaude chuchotant,
Cu-mbrăţişări de braţe reci. – Et de l’embrassement de tes bras frais

Deodată trece-o cugetare, - Soudain passe une pensée,
Un văl pe ochii tăi fierbinţi: - Un voile sur tes yeux brulants,
E-ntunecoasa renunţare, - C’est l’obscurité renonçante,
E umbra dulcilor dorinţi. - C’est l’ombre des douceurs désirées

Te duci, ş-am înţeles prea bine - Tu t’en vas, je t’ai trop bien comprise
Să nu mă ţin de pasul tău, - Je ne me tiens plus à tes pas,
Pierdută vecinic pentru mine, - Perdue à jamais pour moi,
Mireasa sufletului meu! - Toi la mariée de mon âme

Că te-am zărit e a mea vină - De t’avoir vue, est ma faute
Şi vecinic n-o să mi-o mai iert, - Et éternellement sans pardon
Spăşi-voi visul de lumină - J’expirerai mon rêve lumineux
Tinzându-mi dreapta în deşert.- Tendant ma droite (main ?)en vain

Ş-o să-mi răsai ca o icoană - Tu te lèveras comme une icône
A pururi verginei Marii, - De la pure vierge Marie
Pe fruntea ta purtând coroană - Portant au front couronne
Unde te duci? Când o să vii? - Où vas-tu ? Quand viendras-tu ?
__________________
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 10:09 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default

Voici la traduction que j'ai trouvée par internet, mais en comparant les deux, je trouve que la tienne est la plus correcte. On verra le verdict de Framboise.

Tu es si frêle

Tu es si frêle que tu ressembles
A la fleur blanche du cerisier.
Ange ressortant parmi les hommes,
Sur mon chemin tu apparais.

A peine le tapis tu frôles,
La soie résonne sous tes pas
Et de la tête aux pieds, légère,
Pareille au rêve qui flotte tu vas.

Des draperies de ta robe longue
Telle que le marbre tu surgis -
Mon âme s'accroche aux yeux humides
De larmes et de bonheur remplis.

Ô, songe des amours heureuses,
Toi, mariée d'un conte de fées,
Ne souris plus, car ton sourire
Me montre combien douce tu es,

Combien tu peux d'une nuit de charmes
Mes yeux assombrir à jamais
Et de ta bouche aux chauds murmures
Et de l'étreinte de tes bras frais.

Soudain une idée passe,
Un voile sur ton regard brûlant;
C'est l'ombre des désirs si tendres,
C'est bien le noir renoncement.

Tu pars et je t'ai bien comprise,
Perdue pour toute l'éternité
Tes pas je ne veux pas les suivre,
Toi, de mon cœur, la mariée !

Que je t'aie vue, c'est bien ma faute
De moi toujours non pardonnée.
Pour expier mon rêve-lumière
En vain la main droite je tendrai.

Je te verrai comme une icône
De la très pure vierge Marie,
Portant sur ton front la couronne.
Quand viens-tu ? Où es-tu partie ?


1879 - traduction : Véturia DRAGANESCU-VERICEANU

Mihai Eminescu
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 10:39 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Oulalah! que d'erreurs j'ai faites ....
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 10:45 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Oulalah! que d'erreurs j'ai faites ....
C'est pas dit , peut être que dans la deuxième traduction il y a des erreurs aussi.
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Atât de fragedă... - de Mihai Eminescu

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Forum politique || Eau fraiche || Traducteur Ligne || nicolas sarkozy blog || Langue anglais || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand