International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-30-2009, 11:23 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default Traductions de poèmes, poésies..

Chers amis,
J'ai pensé de ouvrir un sujet qui s'occupe avec des traductions de poèmes, poésies.. vers le français . La littérature roumaine est très riche. Comme par exemple, les traductions proposées par Gilles , nous les transférons ici. Qu'en pensez vous?
Bonne journée à toutes et tous!
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 09:43 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Gilles_'s Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point Gilles_ is an unknown character at this point
Default

Bonjour Claudia ,

J'inaugure ce fil de discussion, pour lequel tu as eu une excellente idée. Je propose la traduction d'un autre poème d'Eminescu. Je n'ai jamais lu des poésies si belles et si profondes, comme l'a constaté d'ailleurs Anarvorig. Cela doit être la beauté des Roumaines qui l'inspirait.
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.


Last edited by Framboise; 10-31-2009 at 12:19 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 11:53 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by Claudia77 View Post
Chers amis,
J'ai pensé de ouvrir un sujet qui s'occupe avec des traductions de poèmes, poésies.. vers le français . La littérature roumaine est très riche. Comme par exemple, les traductions proposées par Gilles , nous les transférons ici. Qu'en pensez vous?
Bonne journée à toutes et tous!
Chère Claudia,

C'est une excellente idée, mais un seul fil de discussion ne suffira pas. Alors, j'ai pensé à un sous-forum dédié à la traduction de poésie. Comme cela, on pourra ouvrir une nouvelle discussion pour chaque poème. Mais pour cela, on a besoin de l'aide d'un admin.

Bonne journée !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 12:18 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by Gilles_ View Post
Bonjour Claudia ,

J'inaugure ce fil de discussion, pour lequel tu as eu une excellente idée . Je propose la traduction d'un autre poème d'Eminescu. Je n'ai jamais lu des poésies si belles et si profondes, comme l'a constaté d'ailleurs Anarvorig. Cela doit être la beauté des Roumaines qui l'inspirait.
Bonjour Gilles,

Pour la traduction du poème proposé, j'ai ouvert une nouvelle discussion dont voici le lien:

Ce e amorul ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 02:33 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Exclamation Cette discussion a été rendue importante!

Pour le moment, je propose d'ajouter ici des liens vers chaque nouvelle traduction de poésie.
Et voici d'autres traductions de ce genre sur ce forum:

Romanţă fără ecou - de Ion Minulescu

Atât de fragedă... - de Mihai Eminescu

George Bacovia: Traduction Roumain Français

Last edited by Framboise; 10-31-2009 at 03:03 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 05:36 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Chère Claudia,

C'est une excellente idée, mais un seul fil de discussion ne suffira pas. Alors, j'ai pensé à un sous-forum dédié à la traduction de poésie. Comme cela, on pourra ouvrir une nouvelle discussion pour chaque poème. Mais pour cela, on a besoin de l'aide d'un admin.

Bonne journée !
Ok, chére Framboise. Sur ce fil nous ajoutons chaque fois les traductions de poésies etc. Pour le sous-forum c'est une bonne idée aussi.
Merci et bonne soirée!
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.

Last edited by Claudia77; 10-31-2009 at 05:39 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 07:44 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Chère Claudia,

En fait, il faut ouvrir une nouvelle discussion pour chaque demande de traduction (c'est la règle du forum). Donc, ce que je propose, c’est :
1. d’ouvrir une nouvelle discussion pour chaque poème,
2. de lui donner un titre, qui dans ce cas, sera le titre du poème + le nom de son auteur, et en suite,
3. d’ajouter ici les liens vers ces discussions comme je l’ai déjà fait un peu plus haut.

Comme cela, les poèmes traduits ne seront pas perdus dans les archives du forum. De toute façon, quand on aura le sous-forum, tout sera plus simple.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traductions de poèmes, poésies..

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || German dictionary || Eau de parfum || traduction allemand-francais || Zidane || Votre parfums pour l'intérieur || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand