|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
J'ai besoin de votre aide pour traduire ces phrases en français. Un grand merci! Ai venit în viaţa mea ca o adiere blândă şi caldă, Am zburat pe aripi de vânt, Nu trebuie să ne spunem adio! Speranţa, iubirea, rămân eternele. Last edited by Gilles_; 09-19-2009 at 08:00 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Franţa
Join Date: Dec 2007
Location: Paris
Posts: 90
pariziana has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
Tu es venu dans ma vie comme une brise douce et chaude J'ai volé sur les ailes du vent Il ne faut pas nous dire adieu L'espoir, l'amour, restent éternels
__________________
Nadine
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.
Last edited by Gilles_; 09-19-2009 at 07:59 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
J'ai besoin encore de votre aide. ![]() Te-am cunoscut în zi de toamnă, Când totul mi se părea pustiu. Şi m-am îndrăgostit de tine, Fără să vreau,fără să ştiu. Te asemăn unui soare. Ce pluteşte lin pe cer Iar eu fiind întinsa mare. O singură rază-ţi cer. O rază plină de iubire O vorbă dulce şi un sărut Să păstrez ca amintire Tot ce-am trăit sau am avut. Iubirea noastră-i vântul Ce adie oftând Iar de ar fi să nu mai bată Aş mai avea un gând, Să fii tu fericit Cu sau fără amintirea mea. Şi eu...Oriunde aş fi Să-ţi păzesc dragostea!
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.
Last edited by Framboise; 09-22-2009 at 11:35 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Bonjour Gilles,
Je propose une petite modification: "eterne" au lieu de "eternele". Donc: speranţa, iubirea rămân eterne. On peut dire "eternele"* avec l'article défini** -le, seulement quand l'adjectif est placé devant le nom:
**L'article défini roumain est toujours enclitique. [à lire ici: Articolul enclitic - L'article enclitique] |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
Gilles_ is an unknown character at this point
![]() |
Merci, Framboise! Mais n'oubliez pas la traduction de mon deuxième poème.
![]() Merci d'avance!
__________________
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all ![]() |
Bonjour, Gilles! Avec l'aide de anarvorig, j'ai réussi à faire la traduction. Un poème assez difficile.
![]() Quote:
Quand tout paraissait désert. Je suis tombée amoureuse de toi, Sans vouloir, sans savoir Tu ressembles à un soleil Qui flotte doucement dans le ciel Et moi je suis la vaste mer. Je te demande un seul rayon Un rayon plein d'amour. Un mot doux et un baiser Pour les garder comme souvenir, De tout ce que j'ai eu et vécu. Notre amour c'est le vent Qui souffle soupirant. Et s'il ne soufflait plus, J'aurai une pensée, Que tu sois heureux. Avec ou sans mon souvenir. Et moi... là où je serai Je garderai ton amour.
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano. Last edited by anarvorig; 09-24-2009 at 04:52 PM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction roumain -> français
|