|
|
#1 (permalink) |
|
Member
|
Bonjour a tous,,
j'en comprends le sens mais il y a encore des mots et expressions qui m'echappe ainsi que des conjugaisons. et il y a une abreviation a plusieur reprises "mn" que je ne trouve le sens (minunat?) nu vreau nimic (je ne veux rien) doar sa ma asculti (ecoutes moi seulement) credema ceam pastrat in suflet, este numai pentru tine credema , o lume vasti ca viatza mea e in tine, credema oricat vei iubi nu vei iubi ca mn nu mai rezist (je ne resiste plus) simt ca te pierd, si totul plange in mn numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit) cat mai am sa astept? (combien je t'ai attendu chaque nuit) sa te strang la piept? am nevoie de tine (j'ai besoin de toi) ca pamentul de ploi... departe esti (tu es loin) si teas vrea mai aproape sa fii langa mn zi si noapte toamna e in suffletul meu, esti departe si mie greu frumezele sunt lacrima adierea ii soapta ta am nimic fara tine (je ne suis rien sans toi) in oglinda prviesc nu mai regasesc nu mai reconosc (je ne reconnait plus, ou je ne me reconnait plus?) nu mai sunt ce am fost ( je ne suis plus ce que j'ai été) fara tine ( sans toi) vina la mine iubire ( viens a moi mon amour) eu te vad ca pe un inger ( je te vois ....ange) tu stii doar sa imi faci rau (tu sais seulement que je me fait mal? sens mal?) eu vreau doar zambetul tau (je veux seulement ton sourire) te iubesc si sper ca intro buna zi (je t'aime et espere que ....) sa vezi si tu asta si ma simti ca simt eu pentru tine (et que tu ressentes ce que je ressent pour toi) mi-e dor de tine tot ce vreau sati spun este ca te iubesc (tout ce que je veux ....dire que je t'aime) VOILA!!! un peu long mais il y a beaucoup de choses que je ne trouve pas la signification. de plus, je suis curieux de la traduction de mi-e dor de tine , la meme chose que imi este dor de tine ? (tu me manque) comment dire exactement : elle me manque j'ai du mal avec les imi iti ... pour finir une amie m'a envoyé cela: am fost plecata in vacanta la mare de asta am lipsit acum sunt acasa numai bine iti doresc.te sarut cela veut bien dire; je suis partie en vacances a la .................... maintenant je suis a la maison .......... je t'embrasse il y a des expressions qui m'echappent et qui font partie du texte precedent qui m'aideront a comprendre. merci beaucoup car je sais que cela vous prends un peu de temps dans les traduction et la redaction du message Olivier c'est surtout les imi iti qu'il faut que je trouve une lecon. le passé composé, c'est presque acquis (avec les n-am, n-a etc) n-au spus nimic, noi n-am vazut nimic, niciodata n-a auzit nimic j'ai vu que les roumains utilisaient souvent le double negation est ce courant vraiment? ah oui aussi, comment dis t'on : j'espere que tout va bien a ton travail sper ca tot e perfect la lucru tau oubien la lucru de tine travail est masculin singulier, je dirai tau oubien de tine je ne sais jamais quand utiliser un pronom comme tau ta tele oubien de tine, de mine.. Last edited by snoowly; 08-13-2009 at 10:24 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
Bonjour a tous,,
j'en comprends le sens mais il y a encore des mots et expressions qui m'echappe ainsi que des conjugaisons. et il y a une abreviation a plusieur reprises "mn" que je ne trouve le sens (minunat?) non= mine nu vreau nimic (je ne veux rien) doar sa ma asculti (ecoutes moi seulement) crede ma ce am pastrat in suflet, crois moi, ce que j'ai dans le coeur est juste pour toieste numai pentru tine crede ma , o lume va sti ca viatza mea e in tine, crois moi, un monde pour savoir que ma vie est en toi crede ma oricat vei iubi crois moi autant que tu m'aimeras nu vei iubi ca mine tu n'aimeras que moi nu mai rezist (je ne resiste plus) simt ca te pierd, si totul plange in mine. je sens que je te perds, et tout pleure en moi. numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit) cat mai am sa astept? (combien de temps dois-je attendre encore?) sa te strang la piept? pour te serrer contre moi? am nevoie de tine (j'ai besoin de toi) ca pamentul de ploi... comme la terre à besoin de la pluie departe esti (tu es loin) si te as vrea mai aproape et je te voudrais proche sa fii langa mine zi si noapte être près de moi jour et nuit toamna e in suffletul meu, l'automne est dans mon âmeesti departe si mie greu tu es loin et ça m'est pénible frumezele sunt lacrima les larmes sont belles adierea ii soapta ta la brise est ton chuchotementam nimic fara tine (je ne suis rien sans toi) in oglinda priviesc dans le miroir je regarde nu mai regasesc je ne me retrouve plus nu mai reconosc (je ne me reconnais plus) nu mai sunt ce am fost (je ne suis plus ce que j'ai été) fara tine ( sans toi) vina la mine iubire ( viens a moi mon amour) eu te vad ca pe un inger ( je te vois comme un ange) tu stii doar sa imi faci rau (tu sais seulement me faire mal) eu vreau doar zambetul tau (je veux seulement ton sourire) te iubesc si sper ca intro buna zi (je t'aime et espere qu'un beau jour, tu verras ça toi aussi sa vezi si tu asta si ma simti ca simt eu pentru tine (et que tu sentes ce que je ressens pour toi) mi-e dor de tine tu me manques tot ce vreau sa ti spun este ca te iubesc (tout ce que je veux te dire c'est que je t'aime) VOILA!!! un peu long mais il y a beaucoup de choses que je ne trouve pas la signification. de plus, je suis curieux de la traduction de mi-e dor de tine , la meme chose que imi este dor de tine ? (tu me manque) yes!!! comment dire exactement : elle me manque Ea, îmi lipeste ?! am fost plecata in vacanta la mare Je suis allée en vacances à la mer de asta am lipsit c'est pour ça que j'ai manqué/je n'étais pas là acum sunt acasa maintenant je suis à la maison numai bine iti doresc.te sarut Je te souhaite tout le bien possible, je t'embrasse cela veut bien dire; je suis partie en vacances a la .................... maintenant je suis a la maison .......... je t'embrasse il y a des expressions qui m'echappent et qui font partie du texte precedent qui m'aideront a comprendre. merci beaucoup car je sais que cela vous prends un peu de temps dans les traduction et la redaction du message Olivier c'est surtout les imi iti qu'il faut que je trouve une lecon. le passé composé, c'est presque acquis (avec les n-am, n-a etc) n-au spus nimic, noi n-am vazut nimic, niciodata n-a auzit nimic j'ai vu que les roumains utilisaient souvent le double negation est ce courant vraiment? o ah oui aussi, comment dis t'on : j'espere que tout va bien a ton travail sper ca tot e perfect(merge bine) la lucru(la munca) tau ou bien la lucru de tine travail est masculin singulier, je dirai tau oubien de tine je ne sais jamais quand utiliser un pronom comme tau ta tele oubien de tine, de mine..
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Online) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
|
Merci beaucoup anarvorig
et mille excuses car mon message peut paraitre un peu brouillon :s je ferai attention pour les prochains. ahh quelle difference entre inima et suflet? pour dire le coeur et la difference entre imi este dor de tine et mi-e dor de tine pour finir, pour dire "dire" on utilise plutot a zice ou a spune --> quelle difference ? je pense que imi este peut se dire imi e mais je ne sais pas si mi-e est l'abreviation de imi e donc. c'est le imi que je ne comprends pas quelle signifacation exactement. je ne trouve rien dans mes livres Merci encore pour cette traduction. et dites moi ou je dois poster exactement quand j'ai de petites quesions comme celle ci et non de la traduction bien sur j'apporterai aussi mon aide a ceux ou celles qui en auront besoin au fur et a mesure de mon apprentissage. olivier Last edited by snoowly; 08-13-2009 at 09:14 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
spune c'est plutôt dire
zice c'est plus parler mais on peut dire les deux ![]() Inima c'est le coeur suflet c'est l'âme, l'esprit On ne parle pas de coeur comme chez nous, c'est plus l'âme que l'on exprime Quote:
Tu peux poster ici pas de soucis !
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Online) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all ![]() |
Rien a ajouter Michel! Je suis vraiment contente de vos compétences en roumain.
![]() ![]() Seulement ici: numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit) Je compte les jours, je compte les nuits. a număra= compter J'espere que tout va bien a ton travail? Sper că totul este bine la lucru? Sper că totul este în regulă la serviciu? etc
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano. Last edited by Claudia77; 08-14-2009 at 11:41 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Online) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Quelques phrases simples RO -> FR Merci!!
|