International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-13-2009, 10:05 AM   #1 (permalink)
Member
 
snoowly's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 40
snoowly is an unknown character at this point snoowly is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to snoowly
Default Quelques phrases simples RO -> FR Merci!!

Bonjour a tous,,

j'en comprends le sens mais il y a encore des mots et expressions qui m'echappe ainsi que des conjugaisons. et il y a une abreviation a plusieur reprises "mn" que je ne trouve le sens (minunat?)

nu vreau nimic (je ne veux rien)
doar sa ma asculti (ecoutes moi seulement)

credema ceam pastrat in suflet,
este numai pentru tine

credema , o lume vasti ca viatza mea e in tine,
credema oricat vei iubi
nu vei iubi ca mn

nu mai rezist (je ne resiste plus)
simt ca te pierd, si totul plange in mn

numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit)
cat mai am sa astept? (combien je t'ai attendu chaque nuit)
sa te strang la piept?

am nevoie de tine (j'ai besoin de toi)
ca pamentul de ploi...

departe esti (tu es loin)
si teas vrea mai aproape
sa fii langa mn zi si noapte

toamna e in suffletul meu,
esti departe si mie greu
frumezele sunt lacrima
adierea ii soapta ta

am nimic fara tine (je ne suis rien sans toi)

in oglinda prviesc
nu mai regasesc
nu mai reconosc (je ne reconnait plus, ou je ne me reconnait plus?)
nu mai sunt ce am fost ( je ne suis plus ce que j'ai été)
fara tine ( sans toi)

vina la mine iubire ( viens a moi mon amour)

eu te vad ca pe un inger ( je te vois ....ange)
tu stii doar sa imi faci rau (tu sais seulement que je me fait mal? sens mal?)
eu vreau doar zambetul tau (je veux seulement ton sourire)

te iubesc si sper ca intro buna zi (je t'aime et espere que ....)
sa vezi si tu asta

si ma simti ca simt eu pentru tine (et que tu ressentes ce que je ressent pour toi)

mi-e dor de tine

tot ce vreau sati spun este ca te iubesc (tout ce que je veux ....dire que je t'aime)



VOILA!!! un peu long mais il y a beaucoup de choses que je ne trouve pas la signification.

de plus, je suis curieux de la traduction de mi-e dor de tine , la meme chose que imi este dor de tine ? (tu me manque)

comment dire exactement : elle me manque

j'ai du mal avec les imi iti ...

pour finir une amie m'a envoyé cela:

am fost plecata in vacanta la mare
de asta am lipsit
acum sunt acasa
numai bine iti doresc.te sarut

cela veut bien dire;

je suis partie en vacances a la ....................
maintenant je suis a la maison
.......... je t'embrasse

il y a des expressions qui m'echappent et qui font partie du texte precedent qui m'aideront a comprendre.

merci beaucoup car je sais que cela vous prends un peu de temps dans les traduction et la redaction du message

Olivier

c'est surtout les imi iti qu'il faut que je trouve une lecon.

le passé composé, c'est presque acquis (avec les n-am, n-a etc)

n-au spus nimic, noi n-am vazut nimic, niciodata n-a auzit nimic

j'ai vu que les roumains utilisaient souvent le double negation
est ce courant vraiment?

ah oui aussi, comment dis t'on : j'espere que tout va bien a ton travail

sper ca tot e perfect la lucru tau oubien la lucru de tine

travail est masculin singulier, je dirai tau oubien de tine

je ne sais jamais quand utiliser un pronom comme tau ta tele oubien de tine, de mine..

Last edited by snoowly; 08-13-2009 at 10:24 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-13-2009, 01:42 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Bonjour a tous,,

j'en comprends le sens mais il y a encore des mots et expressions qui m'echappe ainsi que des conjugaisons. et il y a une abreviation a plusieur reprises "mn" que je ne trouve le sens (minunat?) non= mine

nu vreau nimic (je ne veux rien)
doar sa ma asculti (ecoutes moi seulement)

crede ma ce am pastrat in suflet, crois moi, ce que j'ai dans le coeur est juste pour toieste numai pentru tine

crede ma , o lume va sti ca viatza mea e in tine, crois moi, un monde pour savoir que ma vie est en toi
crede ma oricat vei iubi crois moi autant que tu m'aimeras
nu vei iubi ca mine tu n'aimeras que moi

nu mai rezist (je ne resiste plus)
simt ca te pierd, si totul plange in mine. je sens que je te perds, et tout pleure en moi.

numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit)
cat mai am sa astept? (combien de temps dois-je attendre encore?)
sa te strang la piept? pour te serrer contre moi?

am nevoie de tine (j'ai besoin de toi)
ca pamentul de ploi... comme la terre à besoin de la pluie
departe esti (tu es loin)
si te as vrea mai aproape et je te voudrais proche
sa fii langa mine zi si noapte être près de moi jour et nuit

toamna e in suffletul meu, l'automne est dans mon âmeesti departe si mie greu tu es loin et ça m'est pénible
frumezele sunt lacrima les larmes sont belles
adierea ii soapta ta la brise est ton chuchotementam nimic fara tine (je ne suis rien sans toi)

in oglinda priviesc dans le miroir je regarde
nu mai regasesc je ne me retrouve plus
nu mai reconosc (je ne me reconnais plus)
nu mai sunt ce am fost (je ne suis plus ce que j'ai été)
fara tine ( sans toi)

vina la mine iubire ( viens a moi mon amour)

eu te vad ca pe un inger ( je te vois comme un ange)
tu stii doar sa imi faci rau (tu sais seulement me faire mal)
eu vreau doar zambetul tau (je veux seulement ton sourire)

te iubesc si sper ca intro buna zi (je t'aime et espere qu'un beau jour, tu verras ça toi aussi
sa vezi si tu asta
si ma simti ca simt eu pentru tine (et que tu sentes ce que je ressens pour toi)
mi-e dor de tine tu me manques
tot ce vreau sa ti spun este ca te iubesc (tout ce que je veux te dire c'est que je t'aime)


VOILA!!! un peu long mais il y a beaucoup de choses que je ne trouve pas la signification.

de plus, je suis curieux de la traduction de mi-e dor de tine , la meme chose que imi este dor de tine ? (tu me manque) yes!!!

comment dire exactement : elle me manque Ea, îmi lipeste ?!



am fost plecata in vacanta la mare Je suis allée en vacances à la mer
de asta am lipsit c'est pour ça que j'ai manqué/je n'étais pas là
acum sunt acasa maintenant je suis à la maison
numai bine iti doresc.te sarut Je te souhaite tout le bien possible, je t'embrasse

cela veut bien dire;

je suis partie en vacances a la ....................
maintenant je suis a la maison
.......... je t'embrasse

il y a des expressions qui m'echappent et qui font partie du texte precedent qui m'aideront a comprendre.

merci beaucoup car je sais que cela vous prends un peu de temps dans les traduction et la redaction du message

Olivier

c'est surtout les imi iti qu'il faut que je trouve une lecon.

le passé composé, c'est presque acquis (avec les n-am, n-a etc)

n-au spus nimic, noi n-am vazut nimic, niciodata n-a auzit nimic

j'ai vu que les roumains utilisaient souvent le double negation
est ce courant vraiment? o

ah oui aussi, comment dis t'on : j'espere que tout va bien a ton travail

sper ca tot e perfect(merge bine) la lucru(la munca) tau ou bien la lucru de tine

travail est masculin singulier, je dirai tau oubien de tine

je ne sais jamais quand utiliser un pronom comme tau ta tele oubien de tine, de mine..
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 08-13-2009, 03:05 PM   #3 (permalink)
Member
 
snoowly's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 40
snoowly is an unknown character at this point snoowly is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to snoowly
Default

Merci beaucoup anarvorig

et mille excuses car mon message peut paraitre un peu brouillon :s
je ferai attention pour les prochains.

ahh quelle difference entre inima et suflet? pour dire le coeur
et la difference entre imi este dor de tine et mi-e dor de tine
pour finir, pour dire "dire" on utilise plutot a zice ou a spune --> quelle difference ?

je pense que imi este peut se dire imi e mais je ne sais pas si mi-e est l'abreviation de imi e donc.
c'est le imi que je ne comprends pas quelle signifacation exactement. je ne trouve rien dans mes livres

Merci encore pour cette traduction. et dites moi ou je dois poster exactement quand j'ai de petites quesions comme celle ci et non de la traduction
bien sur j'apporterai aussi mon aide a ceux ou celles qui en auront besoin au fur et a mesure de mon apprentissage.

olivier

Last edited by snoowly; 08-13-2009 at 09:14 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-13-2009, 09:30 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

spune c'est plutôt dire
zice c'est plus parler

mais on peut dire les deux

Inima c'est le coeur
suflet c'est l'âme, l'esprit

On ne parle pas de coeur comme chez nous, c'est plus l'âme que l'on exprime

Quote:
mi-e est l'abreviation de imi e
oui !

Tu peux poster ici pas de soucis !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 08-14-2009, 11:29 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default

Rien a ajouter Michel! Je suis vraiment contente de vos compétences en roumain.

Seulement ici: numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit)

Je compte les jours, je compte les nuits.

a număra= compter

J'espere que tout va bien a ton travail?

Sper că totul este bine la lucru? Sper că totul este în regulă la serviciu? etc
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.

Last edited by Claudia77; 08-14-2009 at 11:41 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-14-2009, 12:34 PM   #6 (permalink)
Member
 
snoowly's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 40
snoowly is an unknown character at this point snoowly is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to snoowly
Default

Merci bien encore.

comment dis ton exactement :

j'aimerai te dire quelquechose

as vrea sa spun ceva

mais je ne sais pas ou placer le pronom "te"....


MERCI

Et Merci aussi claudia 77 de votre intervention
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-14-2009, 01:25 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by Claudia77 View Post
Rien a ajouter Michel! Je suis vraiment contente de vos compétences en roumain.

Seulement ici: numar zilele numar noptile (chaque jour, chaque nuit)

Je compte les jours, je compte les nuits.

a număra= compter

J'espere que tout va bien a ton travail?

Sper că totul este bine la lucru? Sper că totul este în regulă la serviciu? etc
Aie aie aie, m-am înşelat !!! Bineînteles ca e a număra
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Quelques phrases simples RO -> FR Merci!!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || Elections presidentielles 2007 || traduction allemand-francais || Free translation || mieszkanie warszawie || Dictionnaire Allemand || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand