International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-12-2009, 08:20 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Cedo's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 2
Cedo is an unknown character at this point Cedo is an unknown character at this point
Default Traduction ro>>fr

Bonjour à tous,
dans une des dernières lettres d'une amie il y a quelques phrases qui reste obscur.
Merci de m'aider!

"Ai dreptate, poate ca lucrurile nu s-au intamplat degeaban poate ca destinul ne va intersecta drumurile din nou. Pana atunci, fiecare este puternic si incearca sa se regaseasca, sa se maturizeze si sa devina o persoana pe picioarele ei."

"Sunt atatea lucruri car ne tin departe, asa ca trebuie sa ramanem ancorati in realitatea din prezent, din acum."

Je vous remercie d'avance pour votre aide .

Ced
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-12-2009, 08:46 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Quote:
"Ai dreptate, poate ca lucrurile nu s-au intamplat degeaban poate ca destinul ne va intersecta drumurile din nou. Pana atunci, fiecare este puternic si incearca sa se regaseasca, sa se maturizeze si sa devina o persoana pe picioarele ei."

"Sunt atatea lucruri car ne tin departe, asa ca trebuie sa ramanem ancorati in realitatea din prezent, din acum."
Tu as raison, peut être que les choses se sont passées en vain, peut être que le destin va faire se croiser nos routes de nouveau. Jusqu'à maintenant, chacun est fort et essaye de se retrouver, de murir et de devenir quelqu'un avec les deux pieds sur terre.
Se sont si peu de choses qui nous tiennent éloignés, ainsi il faut que nous restions ancrés dans la réalité du présent, de maintenant.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 08-12-2009 at 08:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : Traduction ro>>fr

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Zidane || Eau de parfum || Dictionnaire Allemand || Ambiance parfum || mieszkanie warszawie || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand