International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-23-2009, 12:21 AM   #8 (permalink)
Growing Member
 
gothadrummer's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 16
gothadrummer is an unknown character at this point gothadrummer is an unknown character at this point
Default

gakusenjb > woah!!!!! Thank you very very much!!!! Mulţumesc foarte mult !!
I'm so happy i'll be able to speak romanian during the gigs!

Actually about the missing points, the automatic translator says " Promit" for "I promise" (which can mean something like I'm not lying, for real) and I made a mistake typing my second sentence Sorry about it.

Complete sentence was "may you (please) APPLAUSE* yourself because you're a wonderful audience" (*1. aplauze 2. ovaţii 3. vie aprobare ?) Self-applausing is the idea, it's actually a stupid joke from a French funny show

Any ideas welcome, if you feel like adding some romanian private jokes I would never think about, I would greatly appreciate them

I really thank you for this translation!!


anarvorig > oui c'est çà c'est à côté de Sibiu et apparemment il n'y a pas de route =) On a vraiment hâte de découvrir ! Pour la prononciation, j'ai trouvé un guide sur wikitravel, j'aimerais beaucoup avoir ta (ou votre ? désolé je suis perdu) validation sur les quelques exemples qui suivent :

[yes it is next to Sibiu and apparently there is no road to get there =) We're really impatient to discover! About the pronounciation, I found a guide on wikitravel, I'd really love to have your [inquiring about the right way - formal or not - to speak] confirmation or pieces of advice on the few following examples]

Salut! Ce mai faceţi?
> Saloute! Tchè ma-i fatchètsi?

Vă mulţumim foarte mult pentru prezenţa voastră aici, chiar dacă nu sunteţi aici pentru noi!
> veu moultsoumim fo-arté moult pèntrou prézentsa vo-astreu a-i-tchi kiar dakeu nou sounetètsi a-i-tchi pèntrou no-i

De obicei spunem nişte glume tâmpite în timpul spectacolului, dar acum este mai greu; Puteţi veni să spuneţi nişte lucruri tâmpite dacă vreţi, pentru că acesta este un concurs de glume!
> dé obitchè-i spounèm niche-tè gloumè tume-pitè une timpoul spectacoloulou-i, dar akoum èsté ma-i gréou; poutetsi vèni seu spounetsi niche-tè loukrouri teumpitè dakeu vretsi, pèntrou keu atchesta èsté oun konkours dé gloumé!

Acesta este un moment de dans romantic. Fetelor, puteţi vă rog să invitaţi băieţii la dans?
> atchèsta èsté oun momènt dé dane-ss romane-tik fétèlor, poutetsi veu rog seu ine-vi-tatsi beu-i-ètsi-i la dane-ss?

Désolé si c'est pas clair =) [sorry if this is unclear]
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 06:30 AM   #9 (permalink)
エイドリアン
 
gakusenjb's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: Romania
Posts: 6,575
gakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to allgakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to allgakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by gothadrummer View Post
gakusenjb > woah!!!!! Thank you very very much!!!! Mulţumesc foarte mult !!
I'm so happy i'll be able to speak romanian during the gigs!

Actually about the missing points, the automatic translator says " Promit" for "I promise" (which can mean something like I'm not lying, for real) and I made a mistake typing my second sentence Sorry about it.

Complete sentence was "may you (please) APPLAUSE* yourself because you're a wonderful audience" (*1. aplauze 2. ovaţii 3. vie aprobare ?) Self-applausing is the idea, it's actually a stupid joke from a French funny show

Any ideas welcome, if you feel like adding some romanian private jokes I would never think about, I would greatly appreciate them

I really thank you for this translation!!
- Congratulations; you are the best audience in the world / you are the best audience of the tour. better than in [name of the town] / I promise / we told them, just ask them!---Felicitări; sunteţi cel mai bun public din lume/ sunteţi cel mai bun public din tot turneul. Mai bun decât în [name of the town]/ Pe bune!!/le-am spus, puteţi să-i întrebaţi!

- may you please applause yourself because you're a wonderful audience---vă rog aplaudaţi-vă pentru că sunteţi un public extraordinar.

Haha ,no I can't think of any Romanian joke right now! I'm sure your jokes will be good.

And you're welcome! I'm glad I could help you! Good luck!
__________________
日本語

If you want to translate something from Romanian to English or from English to Romanian just PM me and I'll try my best.

(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 08:42 AM   #10 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

je te donnerai un exemple audio, mais dans l'ensemble c'est bon; pas de d"e" muet en roumain, toutes les lettres se prononcent, le "i" final est "murmuré c à d , presque pas audible

Bien sûr qu'il y a une route pour Apoldu mais pas bien carrossable (il y 4 ans...) au fait c'est lequel des patelins "de sus" ou de "jos" (d'en haut ou d'en bas) ?

Quote:
Originally Posted by gothadrummer View Post
gakusenjb > woah!!!!! Thank you very very much!!!! Mulţumesc foarte mult !!
I'm so happy i'll be able to speak romanian during the gigs!

Actually about the missing points, the automatic translator says " Promit" for "I promise" (which can mean something like I'm not lying, for real) and I made a mistake typing my second sentence Sorry about it.

Complete sentence was "may you (please) APPLAUSE* yourself because you're a wonderful audience" (*1. aplauze 2. ovaţii 3. vie aprobare ?) Self-applausing is the idea, it's actually a stupid joke from a French funny show

Any ideas welcome, if you feel like adding some romanian private jokes I would never think about, I would greatly appreciate them

I really thank you for this translation!!


anarvorig > oui c'est çà c'est à côté de Sibiu et apparemment il n'y a pas de route =) On a vraiment hâte de découvrir ! Pour la prononciation, j'ai trouvé un guide sur wikitravel, j'aimerais beaucoup avoir ta (ou votre ? désolé je suis perdu) validation sur les quelques exemples qui suivent :

[yes it is next to Sibiu and apparently there is no road to get there =) We're really impatient to discover! About the pronounciation, I found a guide on wikitravel, I'd really love to have your [inquiring about the right way - formal or not - to speak] confirmation or pieces of advice on the few following examples]

Salut! Ce mai faceţi?
> Saloute! Tchè ma-i fatchètsi?

Vă mulţumim foarte mult pentru prezenţa voastră aici, chiar dacă nu sunteţi aici pentru noi!
> veu moultsoumim fo-arté moult pèntrou prézentsa vo-astreu a-i-tchi kiar dakeu nou sounetètsi a-i-tchi pèntrou no-i

De obicei spunem nişte glume tâmpite în timpul spectacolului, dar acum este mai greu; Puteţi veni să spuneţi nişte lucruri tâmpite dacă vreţi, pentru că acesta este un concurs de glume!
> dé obitchè-i spounèm niche-tè gloumè tume-pitè une timpoul spectacoloulou-i, dar akoum èsté ma-i gréou; poutetsi vèni seu spounetsi niche-tè loukrouri teumpitè dakeu vretsi, pèntrou keu atchesta èsté oun konkours dé gloumé!

Acesta este un moment de dans romantic. Fetelor, puteţi vă rog să invitaţi băieţii la dans?
> atchèsta èsté oun momènt dé dane-ss romane-tik fétèlor, poutetsi veu rog seu ine-vi-tatsi beu-i-ètsi-i la dane-ss?

Désolé si c'est pas clair =) [sorry if this is unclear]
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 08:45 AM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

hi gakusenjb !

Am fost sigur că vom putea avea o mină de ajutor de tine
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 10:36 AM   #12 (permalink)
エイドリアン
 
gakusenjb's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: Romania
Posts: 6,575
gakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to allgakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to allgakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
hi gakusenjb !

Am fost sigur că vom putea avea o mină de ajutor de tine
Mulţumesc pentru încredere!
__________________
日本語

If you want to translate something from Romanian to English or from English to Romanian just PM me and I'll try my best.

(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 12:26 PM   #13 (permalink)
Growing Member
 
gothadrummer's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 16
gothadrummer is an unknown character at this point gothadrummer is an unknown character at this point
Default .

Gakusenjb > mulţumesc (x o mie)

anarvorig > c'est une bonne question, notre contact sur place est un breton qui nous a dit qu'il nous attendrait sur la route principale, car on ne trouverait jamais avec un GPS =) On fait un concert dans l'après-midi avant celui de Sibiu le soir. (Et merci pour tes conseils sur la prononciation !)
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2009, 07:55 PM   #14 (permalink)
エイドリアン
 
gakusenjb's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: Romania
Posts: 6,575
gakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to allgakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to allgakusenjb is a name known to all gakusenjb is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by gothadrummer View Post
Gakusenjb > mulţumesc (x o mie)
Cu plăcere!
__________________
日本語

If you want to translate something from Romanian to English or from English to Romanian just PM me and I'll try my best.

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : English > Romanian for concerts in Romania

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Elections presidentielles || nicolas sarkozy blog || acheter fleurs || Romana || Traduction gratuite || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand