International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-29-2009, 09:51 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
vasaura's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 11
vasaura is an unknown character at this point vasaura is an unknown character at this point
Default funia din casa spânzuratului

Bonjour
Comment ça va? Je galère avec une expression roumaine. je doit traduire un passage d'un livre. Le style est très littéraire:

"nu se spunea pe nume la nimic, nu se vorbea de funie, ideologia violată tăcea. Toata lumea părea că ştie despre ce vorbeşte, ştiau că lucrarea e pe dric, dar nu pomeneau decât de cifre".

Le mot qui me crée de problèmes est "funie" qui n'est qu'une allusion à l'expression "funia din casa spânzuratului". Je ne cherche pas une traduction mot à mot, mais plutôt une traduction qui garde la saveur du texte

Quelqu'un a une idée?

PS. J'imagine que ça doit être extrêmement difficile de traduire un roman, car les expressions ne sont pas les mêmes d'une langue à l'autre et il faut trouver un moyen de préserver quand même l'esprit de l'auteur.

Merci pour tout
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2009, 10:04 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
vasaura's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 11
vasaura is an unknown character at this point vasaura is an unknown character at this point
Default

je propose une traduction:

"on ne nommait rien explicitement, on ne parlait pas de la corde, l’idéologie violée se taisait. Tout le monde paraissait savoir de quoi ça parlait, ils savaient que l'ouvrage était dans le corbillard, mais ils ne parlaient que des chiffres"
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-31-2009, 11:59 AM   #3 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,241
Blog Entries: 1
anarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by vasaura View Post
je propose une traduction:

"on ne nommait rien explicitement, on ne parlait pas de la corde, l’idéologie violée se taisait. Tout le monde paraissait savoir de quoi ça parlait, ils savaient que l'ouvrage était dans le corbillard, mais ils ne parlaient que des chiffres"
Oui cela me semble bien, de toutes les façons le contexte devrait éclairer le lecteur au sujet du sens du mot "corde", n'ayant pas le contexte ici je ne puis me prononcer sur la compréhension du texte "in fine" !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : funia din casa spânzuratului

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || traduction allemand-francais || German dictionary || Traducteur en ligne || Forum dyskusyjne po polsku || Ambiance parfum || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand