|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2009
Posts: 11
vasaura is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Comment ça va? Je galère avec une expression roumaine. je doit traduire un passage d'un livre. Le style est très littéraire: "nu se spunea pe nume la nimic, nu se vorbea de funie, ideologia violată tăcea. Toata lumea părea că ştie despre ce vorbeşte, ştiau că lucrarea e pe dric, dar nu pomeneau decât de cifre". Le mot qui me crée de problèmes est "funie" qui n'est qu'une allusion à l'expression "funia din casa spânzuratului". Je ne cherche pas une traduction mot à mot, mais plutôt une traduction qui garde la saveur du texte Quelqu'un a une idée? PS. J'imagine que ça doit être extrêmement difficile de traduire un roman, car les expressions ne sont pas les mêmes d'une langue à l'autre et il faut trouver un moyen de préserver quand même l'esprit de l'auteur. Merci pour tout |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2009
Posts: 11
vasaura is an unknown character at this point
![]() |
je propose une traduction:
"on ne nommait rien explicitement, on ne parlait pas de la corde, l’idéologie violée se taisait. Tout le monde paraissait savoir de quoi ça parlait, ils savaient que l'ouvrage était dans le corbillard, mais ils ne parlaient que des chiffres" |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,241
Blog Entries: 1
anarvorig is a name known to all
anarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to all ![]() |
Quote:
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : funia din casa spânzuratului
|