International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-11-2009, 01:21 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
vasaura's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 11
vasaura is an unknown character at this point vasaura is an unknown character at this point
Default capra vecinului

Buna ziua,
iata ca ma gasesc din nou in situatia de a va cere ajutorul. Incerc sa introduc un citat dintr-un roman românesc intr-un text francez, dar expresiile de mai jos ("capra vecinului" si "a da la cotoaie") sunt pentru mine imposibil de tradus.
Poate cineva dintre voi are vreo idee.
Iata fraza in integralitate:
"suntem blestemaţi să urâm etern capra vecinului şi să ne dăm la cotoaie".

Multumesc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2009, 03:07 PM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,241
Blog Entries: 1
anarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by vasaura View Post
Buna ziua,
iata ca ma gasesc din nou in situatia de a va cere ajutorul. Incerc sa introduc un citat dintr-un roman românesc intr-un text francez, dar expresiile de mai jos ("capra vecinului" si "a da la cotoaie") sunt pentru mine imposibil de tradus.
Poate cineva dintre voi are vreo idee.
Iata fraza in integralitate:
"suntem blestemaţi să urâm etern capra vecinului şi să ne dăm la cotoaie".

Multumesc
Une petite idée:
«Nous sommes maudits de cette haine éternelle ("la chèvre du voisin") il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres.»

crever d' envie = capra vecinului
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 05-11-2009 at 03:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2009, 04:56 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
vasaura's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 11
vasaura is an unknown character at this point vasaura is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Une petite idée:
«Nous sommes maudits de cette haine éternelle ("la chèvre du voisin") il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres.»

crever d' envie = capra vecinului
Multumesc pentru efortul de a propune o traducere. Prima parte mi se pare corecta, corespunde textului initial, dar a doua parte "il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres" nu este o obligatie. Nu este vorba despre "il faut", trebuie. Ideea nu e ca trebuie sa-l urasti la celalalt ci sa "suntem blestemati sa ii uram". "nous sommes maudits de les haïr"

Ma intreb daca pentru formula "a da la cotoaie" care vine din fotbal nu exista ceva in franceza. cum ar fi "marcher sur les crampons"? Nu stiu daca are vreun sens idiomatic in franceza.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2009, 05:54 PM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,241
Blog Entries: 1
anarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by vasaura View Post
Multumesc pentru efortul de a propune o traducere. Prima parte mi se pare corecta, corespunde textului initial, dar a doua parte "il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres" nu este o obligatie. Nu este vorba despre "il faut", trebuie. Ideea nu e ca trebuie sa-l urasti la celalalt ci sa "suntem blestemati sa ii uram". "nous sommes maudits de les haïr"

Ma intreb daca pentru formula "a da la cotoaie" care vine din fotbal nu exista ceva in franceza. cum ar fi "marcher sur les crampons"? Nu stiu daca are vreun sens idiomatic in franceza.
Ok ,oui oui, j'ai extrapoler le texte du roumain au français pour exprimer mieux l'idée!
"marcher sur les crampons" me paraît sympa comme expression, il y aussi "marquer à la culotte" qui est plus l'action de serrer de près.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2009, 10:30 PM   #5 (permalink)
エイドリアン
 
gakusenjb's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: Romania
Posts: 6,467
gakusenjb is a glorious beacon of light gakusenjb is a glorious beacon of lightgakusenjb is a glorious beacon of light gakusenjb is a glorious beacon of light
Default

Am vazut dom' Michel acest mesaj dar nu-i stiu corespondenta in engleza.
__________________
日本語

If you want to translate something from Romanian to English or from English to Romanian just PM me and I'll try my best.

(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 07:18 AM   #6 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,241
Blog Entries: 1
anarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to allanarvorig is a name known to all anarvorig is a name known to all
Default

nu e grav !
m-am descurcat aproape, o zi buna vladule Adrian
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-19-2009, 03:21 PM   #7 (permalink)
エイドリアン
 
gakusenjb's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: Romania
Posts: 6,467
gakusenjb is a glorious beacon of light gakusenjb is a glorious beacon of lightgakusenjb is a glorious beacon of light gakusenjb is a glorious beacon of light
Default

O zi buna dom' Michel!
__________________
日本語

If you want to translate something from Romanian to English or from English to Romanian just PM me and I'll try my best.

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ajutor la traduceri (Romanian) : The international discussion forum : capra vecinului

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || Warszawa Mieszkanie || Google Traduction || International forum || Votre parfums pour l'intérieur || Medecine Forum || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand