International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-22-2008, 10:01 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Edgar's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Edgar is an unknown character at this point Edgar is an unknown character at this point
Default Translation Danish/English or Danish/French

Hi all,

Good afternoon !

I need the translation in french or in english of a text in danish. Indeed, I am working in the razor sector

URBAN

And more particularly these paragraphs :

"Gillette har en hel unik postion. Mærket er elsket i detailhandlen, fordi det har fastholdt en høj pris og genererer stor omsætning. Og det er den udfordring, som konkurrenter står overfor. Du kan måske godt lave et billigere produkt, men du skal kunne dokumentere, at dit mærke vil generere ligeså stor omsætning per hyldemeter som Gillette,« siger Mogens Bjerre, Handelshøjskolen.

Men alternativer til giganten er så småt dukket op på markedet. Dansk Supermarked har lanceret sit eget billigere mærke, X-raze, og netshoppen Barberbladet.dk sælger det japanske mærke Feather.
Jeg undrede mig også over, at barberblade skulle være så dyre, og så gav jeg
mig til at afsøge markedet,« siger Morten Søndergaard, partner i firmaet Razorshop, der driver Barberbladet.dk.

Efter at have skrabet sig til blods på billige kinesiske kopimærker, fandt han det japanske mærke Feather, selv om det ikke var så ‘hammerbilligt’, som han kunne ønske.
Jeg kan kun sælge 15-20 procent billigere. Det er åbenbart ikke så billigt at producere barbergrej, som man skulle tro,« fortæller han. "


"En joke
Men spørgsmålet er, om der er grænser for, hvor langt Gillettes innovations-strategi kan drives.

Til sidst bliver det jo en joke,« siger Mogens Bjerre, Handelhøjskolen og fortsætter:
Hvad bliver det næste? Syv blade? Ti?«
Det kan jeg naturligvis ikke afsløre. Men vi har i øjeblikket ikke en skraber med ti blade klar i skuffen,« siger Ina Andreasen, Gillette.

Men udviklingen er dog langt fra gået i stå.
Til januar lancerer Gillette en skraber med indbygget barberskum til kvinder."


Thank you in advance for your help !

Edgar
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2008, 08:03 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Edgar's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Edgar is an unknown character at this point Edgar is an unknown character at this point
Default

Please help
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 11:57 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 142
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

Désolée de t'avoir fait attendre, Edgar mais voici la traduction.

Traduction d'un extrait de l'article "La lame chère est dans la marque" écrit 14/12/2007 Sous-titre : Pas de concurrents

»Gillette a une position tout à fait unique. On aime la marque dans le commerce de détail parce qu'elle a gardé un prix élevé et le marché est animé. Les concurrents sont devant ce défi-là. Tu peux peut-être fabriquer un produit meilleur marché mais tu dois aussi prouver que ta marque va produire une vente aussi grande par mètre d’étagère que Gillette», dit Mogens Bjerrede de l' École des Hautes Études Commerciales.

Mais des alternatives ont émergé sur le marché. Dansk Supermarked a lancé X-raze, sa propre marque meilleure marché, et le site shop Barberbladet.dk vend la marque japonaise Feather.

»Je me suis aussi demandé pourquoi les lames de rasoir étaient tellement chères et je me suis décidé à examiner le marché», dit Morten Søndergaard, partenaire de la maison Razorshop, la maison mère de Barberbladet.dk.

Les marques-copies chinoises bon marché lui a donné des coupures saignantes mais plus tard il a trouvé la marque japonaise Feather, malheureusement pas si bon marché qu'il avait voulu. »Je peux seulement la vendre de 15 jusqu'à 20 pour cent meilleur marché que mon prix d'achat. Evidemment c'est plus cher de produire des trucs de rasoir que je m'imaginais», dit-il.

Une blague

Cependant la question est: Est-ce qu'il y a des limites de stratégie des innovations de Gillette?
»A la fin ça devient une blague», dit Mogens Bjerre de l' École des Hautes Études Commerciales et continue: » Et la prochaine innovation? Sept lames? Dix?»
» Je ne peux pas réveler ça bien sûr. Mais pour l'instant on a pas un rasoir à dix lames prêt-à-lancer », dit Ina Andreasen de Gillette.

Mais le développement ne s'est pas arrêté. En janvier Gillette va lancer un rasoir à mousse incorporée pour femmes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 10:00 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Edgar's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Edgar is an unknown character at this point Edgar is an unknown character at this point
Default

Je te remercie !

Si tu souhaites recevoir un petit colis, n'hésite pas à m'envoyer ton adresse par mp.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 02:58 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 142
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

Merci pour l'offre mais comme je ne suis pas poilue je n'ai pas besoin des
lames à rasoir. Je sais qu'il y a des filles qui se rasent un peu partout mais ça je ne ferais jamais.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Hjælp til oversættelse (Danish) : The international discussion forum : Translation Danish/English or Danish/French

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion : forum, chat || Cours Langue || nicolas sarkozy blog || French dictionary || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand