|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
KROL François is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je suis philatéliste et je désire connaître la traduction des phrases suivantes imprimées sur un carnet de timbres-poste: HUSK ROBERT BECHSGAARD's FORRETNINGSPRINCIPPER: Venling fagmaessig betjening Reel behandling Pris efter kvalitet Deter er nemmere at samle pa frimaerker (avec un ° sur le a de pa) Merci d'avance pour ce travail, je me réjouis de connaître le sens de ces phrases François K. |
| (Offline) |
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
1ère information, normallement c'est du Danois, parceque si on effectue une recherche, via google, on trouve tout les liens ou presque qui en parle sur la personne, provienne du pays dk = Danemark, et maintenant la bonne question est de savoir si quelqun sur notre forum comprend le Danois!
Parceque c'est ma première fois que je vois un message dans cette langue! bon pour ma part je vait essayer de trouver des infos française sur cette personne! bye |
| (Offline) |
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
déjas la personne "HUSK ROBERT BECHSGAARD's" était un chercheur ou scientifique = FORRETNINGSPRINCIPPER:
qualité = kvalitet (je le supose, parceque là ce mot ce raproche assez de l'allemand) ensuite quand je fait une recherche sur le mot: Frimærkers je tombe directement sur les site de philateliste ou sur des timbres, soit cela parle d'un tampon, puisque en anglais vue sur un site, Frimærkers = stamp, et stamp pour moi = tampon! ok c'est tout pour le moment! bye |
| (Offline) |
|
|
#4 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
Après renseignement auprès de Danois, je dois transmettre des doutes au sujet de la langue. Du norvégien, peut-être. Je ne suis pas à même de juger. En ous cas, ça doit parler de timbres, de raport qualité prix et de facilité à en obtenir. Désolé de ne pas pouvoir aider plus.
|
| (Offline) |
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Feb 2005
Location: Denmark
Posts: 113
henrik is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
remember the buissness principals of Robert Bechsgaard: Friendly professional service, Honest treatment, Price according to quality It is easier to collect stamps. henrik |
|
| (Offline) |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction français vers le latin | vivi | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 11-24-2004 11:37 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| traduction anglais vers le francais | sony | Aide à la Traduction (French) | 4 | 11-02-2004 01:05 PM |
| traduction texte italien en francais... help please!... | antoine.redaud | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 10-27-2004 04:16 PM |
|
Hjælp til oversættelse (Danish) : The international discussion forum : traduction Danois vers le français
|