|
|
#1 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,755
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice
@dmin is just really nice ![]() |
The first one I have learned is : Caraca maluca!!
That's used when you are surprised to see something, am I right?? It's more used by cariocas, but the matter is that when I used it with another lady, she told me that it's kinda weird...Moreover, it even got something "bad" in the exact meaning of the words.. Nana, can you please put some light on it? Other slangs and phrases will be most welcome!! Obrigadaaaaaaa! Asminha |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum great member
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,114
Nana_Brazil came out of the blue
![]() |
lol well the word CARACA i use all the time but in the deeper sense...it can be a parallel to a dirty word...whe we avoid saying it correctly.
Let me give you an idea but with good words lol Gosh... to not say God..understand me? In pm i can tell you later the real translation lol I will also prepare some slangs and phrases for you here
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum great member
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,114
Nana_Brazil came out of the blue
![]() |
Let me put some here for you Asminha
caraca.....expression meaning surprise mala .......you say someone is a mala ( suitcase) because he is hard to "carry", to stand, a very very boring person. mala sem alça.....a worse person than the previous lol... it means.. suitcase without a handle loll lol....imagine you carry one like that lol pirado/a .....crazy... ela está pirada = she is crazy, nuts pitoca....= small and quick kiss pentelho.....its meaning is similar to MALA up there generally we say children are pentelhos. It gives also a sense of curious bothering boy. "to ferrado/a"(short form of :estou ferrado/a) ...I am in troubles... ferrado comes from ferro = iron cara de pau ... ( gee lol this is hard to explain but i will try ok?) .. cara = face ,de = of, pau = wood , it is a person who does not care how much incovenient is being or also a not ashemed doing wrong things or lying person . malhar.. = (the movement a person bits a hot iron to make forms of it...) as a slang it means "do exercises", work out. gymnastics. ao pé da letra= being faithful or say exactly the word is or means ...it is used to say about translations...for eg.. MALA "ao pé da letra" in English means suitcase but as a slang or real meaning in a certain sentence is a boring person .. the translation ao pé da letra lol of this sentence is .. "on the foot of the word "...lol i know this is crazy lol dar nó no cérebro de alguém = (make a knot on someone`s brain) it means .. brain teaser lol also when something is too hard and you feel like your brain was being knotted lol have I made your cérebro dar nó? lol Last edited by Nana_Brazil; 02-20-2005 at 12:57 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,437
Nani has a spectacular aura about
![]() |
Thank you Nana ... I liked them
would love to learn more pleaseeeeee .... if you want some of those words meaning in Arabic , am ready to give.... but to tell the truth , i guess it is hard to find the right equivelent lol ... some meaning are hard to translate in other languages i guess hehe btw .. mala in arabic would mean mumel ( close isn't it !! LOL ) hehe |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Learn portuguese (portuguese lessons!) : The international discussion forum : Portuguese slangs and phrases!
|