International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-19-2005, 08:54 PM   #1 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default Portuguese slangs and phrases!

The first one I have learned is : Caraca maluca!!
That's used when you are surprised to see something, am I right??
It's more used by cariocas, but the matter is that when I used it with another lady, she told me that it's kinda weird...Moreover, it even got something "bad" in the exact meaning of the words..

Nana, can you please put some light on it?
Other slangs and phrases will be most welcome!!

Obrigadaaaaaaa!


Asminha
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2005, 10:06 PM   #2 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,131
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default

lol well the word CARACA i use all the time but in the deeper sense...it can be a parallel to a dirty word...whe we avoid saying it correctly.
Let me give you an idea but with good words lol
Gosh... to not say God..understand me?
In pm i can tell you later the real translation lol
I will also prepare some slangs and phrases for you here
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2005, 10:19 PM   #3 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default


I can't wait for the slangs :-)

I know that maluca is "crazy"..So we better forget about caraca lol
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2005, 10:23 PM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Aha aha, I just learned a new one, more polite if we can call it so :
"Caramba maluca" :-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2005, 10:30 PM   #5 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,131
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default

lol lol lol yes but the word maluca you added is not used in São Paulo ...lololol
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2005, 11:38 PM   #6 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,131
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default Slangs and sentences

Let me put some here for you Asminha

caraca.....expression meaning surprise
mala .......you say someone is a mala ( suitcase) because he is hard to "carry", to stand, a very very boring person.
mala sem alça.....a worse person than the previous lol... it means.. suitcase without a handle loll lol....imagine you carry one like that lol
pirado/a .....crazy... ela está pirada = she is crazy, nuts
pitoca....= small and quick kiss
pentelho.....its meaning is similar to MALA up there generally we say children are pentelhos. It gives also a sense of curious bothering boy.
"to ferrado/a"(short form of :estou ferrado/a) ...I am in troubles... ferrado comes from ferro = iron
cara de pau ... ( gee lol this is hard to explain but i will try ok?) .. cara = face ,de = of, pau = wood , it is a person who does not care how much incovenient is being or also a not ashemed doing wrong things or lying person .
malhar.. = (the movement a person bits a hot iron to make forms of it...) as a slang it means "do exercises", work out. gymnastics.
ao pé da letra= being faithful or say exactly the word is or means ...it is used to say about translations...for eg.. MALA "ao pé da letra" in English means suitcase but as a slang or real meaning in a certain sentence is a boring person .. the translation ao pé da letra lol of this sentence is .. "on the foot of the word "...lol i know this is crazy lol
dar nó no cérebro de alguém = (make a knot on someone`s brain) it means .. brain teaser lol also when something is too hard and you feel like your brain was being knotted lol

have I made your cérebro dar nó? lol

Last edited by Nana_Brazil; 02-19-2005 at 11:57 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2005, 12:45 AM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Thank you Nana ... I liked them
would love to learn more pleaseeeeee ....

if you want some of those words meaning in Arabic , am ready to give....
but to tell the truth , i guess it is hard to find the right equivelent lol ...
some meaning are hard to translate in other languages i guess hehe

btw .. mala in arabic would mean mumel ( close isn't it !! LOL ) hehe
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Learn portuguese (portuguese lessons!) : The international discussion forum : Portuguese slangs and phrases!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || La vie est un parfum || Traduction arabe francais || Traducteur en ligne || Eau de parfum || Forum politique || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand