International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-01-2005, 07:22 PM   #1 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,185
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default Gramática da Língua Portuguesa

Gramática da Língua Portuguesa
By Wang Suoying and Lu Yanbin

PALAVRAS DOS AUTORES

Desde 1977 temos sido professores de português leccionando sucessivament em Shanghai, Macau e Lisboa. Durante longos anos de trabalho docente, sentimos profundamente a necessidade de um livro de gramática portuguesa para os alunos chineses, pelo que fizemos para o Curso de Licenciatura da Universidade de Estudos Internationais de Shanghai (SISU) GRAMÁTICA SISTEMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA (sem edição comercial) e para o Centro de Línguas de Macau, lições de gramática básica (compiladas pelo Instituto Português do Oriente num livro intitulado A FALAR É QUE A GENTE ENTENDE... A GRAMÁTICA). E agora oferecemos esta GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA.
A nossa bibliografia principal é: NOVA GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS CONTEMPORÂNEO, de Celso Cunha e Lindley Cintra; GRAMÁTICA METÓDICA DA LÍNGUA PORTUGUESA, de Napoleâo Mendes de Almeida e GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS MODERNO, de J. Manuel de Castro Pinto, Manuel Ferreira e Maria do Céu Vieira Lopes. Aproveitamos os pontos de vista desses livros, citamos e modificamos alguns exemplos deles, o que gostaríamos de esclarecer aqui agradecendo ao mesmo tempo aos seus autores.
Agradecemos também à nossa amiga Dra. Ana Cristina Alves pela leitura da parte em português desta Gramática e sugestões de correcção.
Após a primeira edição feita em Maio de 1996 pelo Instituto Português do Oriente (IPOR), sediado em Macau, temos ouvido cr[iticas favoráveis provenientes de colegas e leitores, pelo que agradecemos ao IPOR, sobretudo ao seu então president Dr. Aloísio da Fonseca. Foi ele que, com perspicácia, percebeu a falta sentida peolos alunos cihineses de uma gramática portuguesa e convidou-nos a fazer este trabalho.
Levando em consideração a procura dos leitores e do mercado a este livro, a actual presidente do IPOR, Dra. Ana Paula Laborinho, pensava fazer a segunda edição em Macau. Agora, para que este trabalho nosso pudesse servir mais leitores chineses, o Instituto Português do Oriente decidiu patrocinar a publicação da versão de caracteres simplificados, realizada pela Editora de Ensino de Línguas Estrangeiras de Shanghai, pelo que gostaríamos de exprimir os nossos profundos agradecimentos a estas duas entidades, à sua direcção e aos seus funcionários encarregados do assunto. Antes desta segunda edição, fizemos alterações bastante grandes a alguns parágrafos, aceitando o parecer de alguns colegas e peritos em matéria.
Por último, desejamos que este livro continue a ser uma ajuda aos chineses na sua aprendizagem da língua portuguesa. Desejamos ao mesmo tempo que os leitores continuem a apresentar, durante o uso deste livro, valiosas sugestões e críticas, para que se melhore com a ajuda de todos.

Os Autores
Lisboa, 1998


The above is the FOREWORDS of a grammar book published in China as Macau is a PT speaking Chinese land. From today on, I will translate the CH-PT book into EN-PT, and successively I will put up posts specified by Chapters and Lessons.

If Nani_Brazil finds any errors or has any proposals, please do not hesitate to let me know.

Last edited by pluiepoco; 06-01-2005 at 08:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2005, 02:25 AM   #2 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,114
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default

Wow... this is very nice pluiepoco.
Well .. about the corrections :

LECIONANDO
SUCESSIVAMENTE
ATUAL

the other little mistakes I guess are typing
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2005, 05:38 PM   #3 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,185
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default Thank you!

I have reindexed the text that I have copied, and found that:

1. leccionando is still leccionando, the word of lecturing maybe has different forms in Brazil and Macau, because the text is written by a Macau Teacher. Really so I googled leccionando and I found that it is used in .pt websites, and I confirm that it’s mostly used in official PT language; as to lecionando, I found it in .br websites, and confirm that it’s mostly used in BR-PT.
2. Sucessivamente is true, thank you!
3. actual is ES and I googled and found that it’s presently used in PT from Portugal. And it’s the same as the entry “leccionando”, the atual is especially used in Brazil as I googled it.
Thank you all the same, Nana_Brazil!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2005, 05:43 PM   #4 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,114
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default

Yes, such words are not used in Brazil. They seem very formal to us.
Portuguese from Portugal is like that and your friend from Macau, speaks the Portugal way.
Brazil and Portugal are a bit distant in vocabulary and pronunciation.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ofereço ajuda na língua Portuguesa/ I offer my Portuguese help. Nana_Brazil Auxìlio do português (Portuguese) 8 10-21-2007 05:51 AM
por favor necesito traducir este articulo de portugues a español, gracias. leyra mendieta freire Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-11-2005 11:42 PM
LINGUA FRANCA. News Language hat 0 02-06-2005 09:02 PM
Da da da News Language Log 0 12-09-2004 09:10 AM
"Nas entranhas da Fórmula 1" Br (portuguais) > Fr skylar Aide à la Traduction (French) 5 11-17-2004 09:45 PM

Learn portuguese (portuguese lessons!) : The international discussion forum : Gramática da Língua Portuguesa

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Zidane || Traducteur Ligne || Au bon parfum || Cours de langue en ligne || Un parfum de liberté || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand