International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-20-2008, 09:36 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
louisagdt's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
louisagdt is an unknown character at this point louisagdt is an unknown character at this point
Default traduction francais portugais help

bonjour à toutes et à tous

voilà depuis une semaine j'essaye de faire traduire une lettre de francais en portugais et malgré mes demandes je n'ai eu aucune reponse meme en payant.
Le problème est que c'est relativement urgent et je suis désemparée.
Y aurait il une bonne ame pour m'aider ou alors si c'est vraiment trop dur à traduire me donner un contact fiable et efficace pour traduire le document ci joint.
merci d'avance pour votre soutien
Attached Files
File Type: doc Antonio.doc (27.5 KB, 10 views)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 05:53 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Lolypop's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 12
Lolypop is an unknown character at this point Lolypop is an unknown character at this point
Default

Coucou Moi C Loly Louisa Je Suis Venue A Ta Rescousse...
Je Vais Te Traduire Ta Lettre!!!
A Trés Bientot
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 06:36 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
louisagdt's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
louisagdt is an unknown character at this point louisagdt is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Lolypop View Post
Coucou Moi C Loly Louisa Je Suis Venue A Ta Rescousse...
Je Vais Te Traduire Ta Lettre!!!
A Trés Bientot

merci loly! enfin une bonne ame; mon portugais est malheureusement meilleur à l'oral qu'a l'écrit et là ca me pose franchement un problème.
j'attends avec impatience ta réponse
louisa
cdlt
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 10:15 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Lolypop's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 12
Lolypop is an unknown character at this point Lolypop is an unknown character at this point
Default

Je vais essayer de faire au plus vite....
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2008, 07:55 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Lolypop's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 12
Lolypop is an unknown character at this point Lolypop is an unknown character at this point
Default

Salut Louisa je t'ai envoyé un MP(message privé),
dés que tu l'auras dit le moi,merci!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2008, 03:36 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
louisagdt's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
louisagdt is an unknown character at this point louisagdt is an unknown character at this point
Default

bonjour loly
je viens de voir ton message
Alors pour l'artisan on peut mettre je pense "constructor"; pour de tout coeur on remplace par sincèrement "sinceramente" et pour pièces on peut mettre "quarto" ca ira très bien
voilà pour tes questions pertinentes et sensées
à bientôt et merci encore
louisa
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2008, 04:51 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Lolypop's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 12
Lolypop is an unknown character at this point Lolypop is an unknown character at this point
Default Traduction fini!!!

Senhor Antonio,


Cá recebemos a sua carta que nos surpreendeu bastante.
De facto, desde o inicio o senhor não parou de dizer que podiamos ter confiança e que consigo,era mesmo a sério.Nós fizemos confiança em si e agora você pede por carta que lhe pague o resto da soma que lhe é devida por a construção da nossa casa de Cambas,enquanto as fotos nos mostraram que a casa não está acabada como ela devia estar.

Em Outubro, nós haviamos visto juntos as diferentes obras que estavam para fazer
Isto é:

1)O pinhão esquerdo da casa em que deve ser posto revestimento
e pintado. A propósito disso e depois da discórdia que teve com a vizinha; ela proibiu-lhe de ir a casa dela para o fazer.Embora não sejamos responsaveis desta situação,nós constatamos que essa vizinha que efectivamente não quer mais vêlo em casa dela mas que propôs
de fazer efectuar essa tarefa por outro empreiteiro.
Quando nós falamos consigo você disse que conhecia alguem que o podia fazer visto que ele era da sua aldeia e que o senhor veria com ele para a realisação dessa tarefa.Nós não percebemos então pourquê você mudou de ideias.
Se por acaso o senhor não é capaz de cumprir o que disse nós mandaremos fazelo por empreiteiro e a soma pedida para realizar as obras sera deduzida da soma restante devida que é até agora de 4000 euros;

2)No interior,a impermeabilidade entre o topo das janelas e as cofragens das persianas é inexistente, e você devia por silicone verde escuro ao cimo de toutes as janelas.Pois não vejo o interesse de ter dupla vitragem com todo o ar que passa ao cimo das janelas;

3)No exterior, você devia por varas de aluminio no topo das janelas para esconder a cofragem das persianas;

4)Falta uma parte de cano de esgoto em baixo do lado direito das traseiras da casa

5)Há ainda no telhado,a correção ou o acabamento ao pé da cheminé (aquela que dá na cozinha).


6)Falta a caixa para a tomada dupla de televisão na sala

7)O senhor devia desde o inicio da construção isolar o rés-do-chão. Revela-se agora que a humidade é tanta que nos empede de armazenar seja o que for. Nós tinhamos então proposto de fazer um buraco de aeração em cada um dos dois quartos do lado da fachada
com uma pequena grelhagem de protecção afim de facilitar a circulação do ar.

8)Por fim o tubo verde inútil situado no quarto da direita no rés-do-chão, que segundo diz ,foi um erro da sua parte .
Deve de ser tirado com reparação dos azulejos e da parede deste quarto assim como a reparação da parede e dos azulejos
no exterior do quarto.

Nós encarregamos-nos da má evacuação das águas da esplanada,a má evacuação das águas sobre alguns degráus das escadas e por fim da
má evacuação das águas no fundo das escadas.

Enfim, de todas as observações o senhor nem fala na sua carta .Deste facto nós podemos pensar (em confiança) que estas ações foram todas tomadas e acabadas menos está claro por o pinhão (ao reboco da parede Sul).
Desde que todas as obras que restam a seu cargo tiverem acabadas, será com prazer que nós pagaremos a soma que resta.

Nós não pudemos vir por a Pascoa mas estaremos aí fins de julho com Amedeue e Lurdes. Nós esperamos sinceramente que para este verão as as obras estarão enfim terminadas
(3 anos para lá chegar mesmo assim).

N.B.:

1)Sobre todos os pontos observados citados em cima,forão tiradas fotos que podem ser enviadas por internet se for preçiso .
2)Quanto á soma restante que lhe é devida de 4000 euros está bloqueada num banco Português e estará disponivel assim que as obras tiverem terminadas.
3)Após nos termos informado com um advogado Português pris ,é normal de se guardar ume soma de dinheiro enquanto as obras não estão completamente terminadas.
Nós estamos poís,segundo a lei,dentro dos nossos direitos.

Esperando sinceramente que as nossas discórdias serão resolvidas, nós esperamos une resposta a esta carta de desenvolvimento.

Com os meus melhores cumprimentos

Last edited by Lolypop; 04-26-2008 at 05:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction francais portugais help

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Eau de parfum || Forum dyskusyjne po polsku || Ogłoszenia drobne || Eau fraiche || mieszkanie warszawie || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand