International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-19-2008, 08:08 PM   #1 (permalink)
fofinha93
 
fofinha93's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
fofinha93 is an unknown character at this point fofinha93 is an unknown character at this point
Default Traduction português do Brasil para francês

Ola!!Bonsoir tout le monde,
Preciso duma ajudinha vossa para uma tradução de algumas expressões de português (do Brasil) para francês (ce sont le plus souvent les tournures de phrases qui posent problème).

-Em lugar algum a familia americana é feliz como na cozinha.
-Filme brasileiro,so tem cozinha se é sobre empregadas.
-O seu pequeno quarto com a porta abrindo para o tanque do corredor de serviço, ainda é a senzala.
-O leitor imagina que se concluirà que o Brasil deve tratar melhor os pobres.
-Và la...
-Se eles se dispusessem a balançar a rede e abanar seria melhor ainda,mas o preço disso é fazer o beneficiario desses obséquios soar um pouco fora de moda...
-Votar ao descaso
-Raras pessoas vão trabalhar de carro, com o que economizam dinheiro, irritação com o trânsito e despejo de poluentes.

Et 2 expressions (je me demande si ce sont d proverbes?)
-Patrão que é patrão não põe o pé
-Macho que é macho não prega botão na camisa

Toute proposition est la bienvenue lol
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-18-2008, 08:13 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by fofinha93 View Post
Ola!!Bonsoir tout le monde,
Preciso duma ajudinha vossa para uma tradução de algumas expressões de português (do Brasil) para francês (ce sont le plus souvent les tournures de phrases qui posent problème).

-Em lugar algum a familia americana é feliz como na cozinha.
-Filme brasileiro,so tem cozinha se é sobre empregadas.
-O seu pequeno quarto com a porta abrindo para o tanque do corredor de serviço, ainda é a senzala.
-O leitor imagina que se concluirà que o Brasil deve tratar melhor os pobres.
-Và la...
-Se eles se dispusessem a balançar a rede e abanar seria melhor ainda,mas o preço disso é fazer o beneficiario desses obséquios soar um pouco fora de moda...
-Votar ao descaso
-Raras pessoas vão trabalhar de carro, com o que economizam dinheiro, irritação com o trânsito e despejo de poluentes.

Et 2 expressions (je me demande si ce sont d proverbes?)
-Patrão que é patrão não põe o pé
-Macho que é macho não prega botão na camisa

Toute proposition est la bienvenue lol
Olá,

O melhor seria fazer uma "forcinha" e tentar traduzir. Dessa forma era melhor... O tempo é o nosso pior inimigo e com uma ajudinha da vossa parte seria óptimo.

Quanto às últimas frases o melhor seria ter mesmo a certeza disso com um nativo da língua. Em princípio, também diria que se trata de provérbios...
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Traduction português do Brasil para francês

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Medecine Forum || Agence de Traduction || International Forum || Eau fraiche || Un parfum de liberté || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand