International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-16-2008, 06:44 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
virgistob's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
virgistob is an unknown character at this point virgistob is an unknown character at this point
Default Pronom personnel complément

Bonjour à tous,

Je galère pour trouver des règles de grammaires portugaises sur Internet alors je m'adresse à vous:


La prof demande de mettre la phrase suivante à l'interrogative:
Eu levanto-me às 7 horas.

Où va le "me"? Je sais qu'à l'affirmatif (sans adverbe devant le verbe) et à l'infinitif, le pronom complément reste après le verbe ("enclise"), et qu'en phrase négative il passe devant (proclise), mais pour une question? Avance-t-il devant le verbe à cause de l'interrogation ou bien faut-il pour cela qu'il y ait un mot interrogatif ("como", etc...)?

en gros cette phrase donne quoi...?


Merciiiiiiii d'avance
Virginie
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2008, 02:42 PM   #2 (permalink)
Arehdel
 
Arehdel's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Bragança, Portugal
Posts: 93
Arehdel is an unknown character at this point Arehdel is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Arehdel
Post

Quote:
Originally Posted by virgistob View Post
Bonjour à tous,

Je galère pour trouver des règles de grammaires portugaises sur Internet alors je m'adresse à vous:


La prof demande de mettre la phrase suivante à l'interrogative:
Eu levanto-me às 7 horas.

Où va le "me"? Je sais qu'à l'affirmatif (sans adverbe devant le verbe) et à l'infinitif, le pronom complément reste après le verbe ("enclise"), et qu'en phrase négative il passe devant (proclise), mais pour une question? Avance-t-il devant le verbe à cause de l'interrogation ou bien faut-il pour cela qu'il y ait un mot interrogatif ("como", etc...)?

en gros cette phrase donne quoi...?


Merciiiiiiii d'avance
Virginie
Ça va, Virginie?

C'est vrais... Pas beaucoup de choses en Portugais sur l'internet...

Eu levanto-me às 7 horas. Eu levanto-me às 7 horas?

Si on voit savoir à quelle heure... Quando é que eu me levanto?
Je ne sais pas si je t'aide... mon français c'est olbidé...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2008, 03:43 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
virgistob's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
virgistob is an unknown character at this point virgistob is an unknown character at this point
Default

C'est gentil d'avoir répondu !

Mon problème va surtout de pair avec celui de l'inversion verbe-sujet dans une interrogative, par exemple:

Eu moro em Paris. => Moro eu em Paris?


(la construction "Eu moro em Paris?" n'est grammaticalement pas vraiment bonne, puisqu'on se contente de remplacer le point par un point d'interro. Et la construction "E que eu moro em Paris?" est correcte et effectivement la plus simple, mais ce n'est pas ce que me demande ma prof, puisque justement, c'est trop simple!)

Qu'est ce que cela donne lorsqu'un pronom personnel complément est impliqué?

Eu levanto-me às 7 horas. => Me levanto eu às 7 horas?, ou Levanto-me eu às 7 horas?


J'espère que j'ai été claire. Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2008, 05:20 PM   #4 (permalink)
Arehdel
 
Arehdel's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Bragança, Portugal
Posts: 93
Arehdel is an unknown character at this point Arehdel is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Arehdel
Default

Quote:
Originally Posted by virgistob View Post
C'est gentil d'avoir répondu !

Mon problème va surtout de pair avec celui de l'inversion verbe-sujet dans une interrogative, par exemple:

Eu moro em Paris. => Moro eu em Paris?


Eu levanto-me às 7 horas. => Me levanto eu às 7 horas?, ou Levanto-me eu às 7 horas?[/size]

J'espère que j'ai été claire. Merci !
Oui, mais Me levanto eu às 7 horas? c'est pas portugais du Portugal... mais oui du Brésil...
Levanto-me eu às 7 horas?[/i] c'est pas mal... mais n'est pas necessaire l'inversion...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Pronom personnel complément

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || Ogłoszenia drobne || Zidane || acheter fleurs || Au bon parfum || Allemand || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand