International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-23-2008, 07:10 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 210
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default Une nouvelle de Tunisia à traduire en Portugais

Je serai reconnaissant à celui qui puisse m'aide à traduire cette mninouvelle en Portugais



The Detention
By Brahim Darghouthi
Translated by Munir Mezyed

At dawn, the guards came pounding the ground of the detention with their raucous boots. Before they opened the door, He had woken up and sat rubbing his eyes with his two hands which were almost frozen by coldness. The chief guard pointed at him to stand up and so he stood up. The military police walked while he followed them. When they reached the execution hall, he saw groups of prisoners. Their hands and legs were tied up and they were blind folded.

He said to himself, “there are so many of them in this rainy day.”

He did not add any thing as he got used to this kind of work. The chief guard handed to him the knife. He started to slaughter them one by one while murmuring the name of god with each head he cut


La nouvelle en Français


La prison

Une nouvelle de Brahim Dargouthi
Traduite en français par :
Mortadha Labidi

A l’aube, les gardes arrivèrent foulant de leurs lourds brodequins le sol de la prison. Il se réveilla avant même qu’on eût ouvert la porte. Il s’assit et se mit à se frotter les yeux de ses mains que le froid a failli geler. Le chef de patrouille lui ordonna de se lever, ce qu’il fit. Les agents de la police militaire s’avancèrent et il les devança. Quand ils arrivèrent dans la cour où on exécutait les détenus, il en vit un groupe, les mains et les pieds liés et les yeux bandés. Il se dit seulement qu’ils étaient assez nombreux par cette journée hivernale et n’ajouta rien d’autre, car il s’était bien habitué à son travail. Le chef lui tendit le couteau et il commença à décapiter ces hommes entassés l’un après l’autre, sans oublier de citer le nom de dieu après chaque tête coupée.



La nouvelle en Allemand
Aldargoti Ibrahim

bersetzter: Al_Alas Suad Reem Alban

Verfasser:
Gefaengnislager

Beim Morgengrauen,kamen die Soldaten im gleich lauten Marsch.
Er erwachte noch bevor die Türe sich oeffnete.
Der Soldat befahl zu stehen und er stand.
Er lief vor ihnen her bis zum Platz der Toten.
Dort sah er Maenner gefesselt und verbunden.
An solch einen kalten Tag sind es viele,dachte er sich.
Doch so wie es ist ,ist es. Und er hatte sich bereits daran gewoehnt.
Der Soldat überreichte ihm das Schwert.
Dann begann er jeden einzelnen nacheinander zu koepfen und nannte
nach jedem gefallen Kopf den Namen Gottes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 11:15 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Salam ou bien Salut barhoum1955,

Pourrais-tu me dire pourquoi tu veux ce texte en portugais aussi? Mm... Est-ce qu´il s´agit de l´introduction d´un livre par hasard? Le voilà ci-après...

À plus,
sflor

A prisão

Um romance de Brahim Dargouthi
Traduzido para francês por: Mortadha Labidi


"Os guardas chegaram pela madrugada pisando com as suas pesadas botas o chão da prisão. Levantou-se mesmo antes que abrissem a porta. Sentou-se e pôs-se a esfregar os olhos com as suas mãos quase congeladas pelo frio. O chefe da prisão mandou-o levantar-se, o que ele fez. Os agentes da polícia militar avançaram e ele seguiu atrás. Quando chegaram ao corredor da morte onde os presos eram executados, avistou grupos deles, com as mãos e os pés atados e os olhos vendados.

Disse para consigo: "eles são tantos para este dia chuvoso!”

Não acrescentou mais nada, pois já se tinha habituado bem ao seu trabalho. O chefe entregou-lhe a arma para as mãos e começou a decapitar esses homens um por um, enquanto murmurava o nome de Deus após cada cabeça que rolava."
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 07:07 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 210
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Un grand bonjour Sflor
Je suis très heureux de cette traduction
Ce texte est parmi 21 minis nouvelles à traduire à plusieurs langues qui seront publiées en Tunisie cette année qui est l'année de la traduction.

Je serai ravi si vous participiez à traduire ces nouvelles ou quelques unes parmi elles au portugais et après la publication du livre en tunisie je vous enverrez des exemplaires du livre.

Avec mes salutations les plus distingués

Brahim Darghouthi
Romancier, nouvelliste et traducteur
Vice président de l'union des écrivains tunisiens

Pour me contacter
dargouthibahi@yahoo.fr
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Une nouvelle de Tunisia à traduire en Portugais

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Discussion : forum, chat || acheter fleurs || mieszkanie warszawie || Ambiance parfum || Zidane || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand