|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 210
barhoum1955 is an unknown character at this point
![]() |
Je serai reconnaissant à celui qui puisse m'aide à traduire cette mninouvelle en Portugais
The Detention By Brahim Darghouthi Translated by Munir Mezyed At dawn, the guards came pounding the ground of the detention with their raucous boots. Before they opened the door, He had woken up and sat rubbing his eyes with his two hands which were almost frozen by coldness. The chief guard pointed at him to stand up and so he stood up. The military police walked while he followed them. When they reached the execution hall, he saw groups of prisoners. Their hands and legs were tied up and they were blind folded. He said to himself, “there are so many of them in this rainy day.” He did not add any thing as he got used to this kind of work. The chief guard handed to him the knife. He started to slaughter them one by one while murmuring the name of god with each head he cut La nouvelle en Français La prison Une nouvelle de Brahim Dargouthi Traduite en français par : Mortadha Labidi A l’aube, les gardes arrivèrent foulant de leurs lourds brodequins le sol de la prison. Il se réveilla avant même qu’on eût ouvert la porte. Il s’assit et se mit à se frotter les yeux de ses mains que le froid a failli geler. Le chef de patrouille lui ordonna de se lever, ce qu’il fit. Les agents de la police militaire s’avancèrent et il les devança. Quand ils arrivèrent dans la cour où on exécutait les détenus, il en vit un groupe, les mains et les pieds liés et les yeux bandés. Il se dit seulement qu’ils étaient assez nombreux par cette journée hivernale et n’ajouta rien d’autre, car il s’était bien habitué à son travail. Le chef lui tendit le couteau et il commença à décapiter ces hommes entassés l’un après l’autre, sans oublier de citer le nom de dieu après chaque tête coupée. La nouvelle en Allemand Aldargoti Ibrahim bersetzter: Al_Alas Suad Reem Alban Verfasser: Gefaengnislager Beim Morgengrauen,kamen die Soldaten im gleich lauten Marsch. Er erwachte noch bevor die Türe sich oeffnete. Der Soldat befahl zu stehen und er stand. Er lief vor ihnen her bis zum Platz der Toten. Dort sah er Maenner gefesselt und verbunden. An solch einen kalten Tag sind es viele,dachte er sich. Doch so wie es ist ,ist es. Und er hatte sich bereits daran gewoehnt. Der Soldat überreichte ihm das Schwert. Dann begann er jeden einzelnen nacheinander zu koepfen und nannte nach jedem gefallen Kopf den Namen Gottes. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Salam ou bien Salut barhoum1955,
Pourrais-tu me dire pourquoi tu veux ce texte en portugais aussi? Mm... Est-ce qu´il s´agit de l´introduction d´un livre par hasard? Le voilà ci-après... À plus, sflor A prisão Um romance de Brahim Dargouthi Traduzido para francês por: Mortadha Labidi "Os guardas chegaram pela madrugada pisando com as suas pesadas botas o chão da prisão. Levantou-se mesmo antes que abrissem a porta. Sentou-se e pôs-se a esfregar os olhos com as suas mãos quase congeladas pelo frio. O chefe da prisão mandou-o levantar-se, o que ele fez. Os agentes da polícia militar avançaram e ele seguiu atrás. Quando chegaram ao corredor da morte onde os presos eram executados, avistou grupos deles, com as mãos e os pés atados e os olhos vendados. Disse para consigo: "eles são tantos para este dia chuvoso!” Não acrescentou mais nada, pois já se tinha habituado bem ao seu trabalho. O chefe entregou-lhe a arma para as mãos e começou a decapitar esses homens um por um, enquanto murmurava o nome de Deus após cada cabeça que rolava."
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 210
barhoum1955 is an unknown character at this point
![]() |
Un grand bonjour Sflor
Je suis très heureux de cette traduction Ce texte est parmi 21 minis nouvelles à traduire à plusieurs langues qui seront publiées en Tunisie cette année qui est l'année de la traduction. Je serai ravi si vous participiez à traduire ces nouvelles ou quelques unes parmi elles au portugais et après la publication du livre en tunisie je vous enverrez des exemplaires du livre. Avec mes salutations les plus distingués Brahim Darghouthi Romancier, nouvelliste et traducteur Vice président de l'union des écrivains tunisiens Pour me contacter dargouthibahi@yahoo.fr |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Une nouvelle de Tunisia à traduire en Portugais
|