|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Luleå-Sweden
Posts: 3
Tomisco is an unknown character at this point
![]() |
Can someone please help me understand the following song?
You don't have to translate the whole song, just help me understand what it's about. There are some specific words I don't understand though: Cabrocha Gingado Barraco /Tomisco Você era a mais bonita das cabrochas dessa ala Você era a favorita onde eu era mestre-sala Hoje a gente nem se fala mas a festa continua Suas noites são de gala, nosso samba ainda é na rua Hoje o samba saiu lá lalaiá, procurando você Quem te viu, quem te vê Quem não a conhece não pode mais ver pra crer Quem jamais esquece não pode reconhecer Quando o samba começava você era a mais brilhante E se a gente se cansava você só seguia a diante Hoje a gente anda distante do calor do seu gingado Você só dá chá dançante onde eu não sou convidado Hoje o samba saiu, la ia laia... O meu samba assim marcava na cadência os seus passos O meu sonho se embalava no carinho dos seus braços Hoje de teimoso eu passo bem em frente ao seu portão Pra lembrar que sobra espaço no barraco e no cordão Hoje o samba saiu, la ia laia... Todo ano eu lhe fazia uma cabrocha de alta classe De dourado eu lhe vestia pra que o povo admirasse Eu não sei bem com certeza porque foi que um belo dia Quem brincava de princesa acostumou na fantasia Hoje o samba saiu, la ia laia... Hoje eu vou sambar na pista, você vai de galeria Quero que você me assista na mais fina companhia Se você sentir saudade por favor não dê na vista bate palma com vontade, faz de conta que é turista Hoje o samba saiu, la ia laia... |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Valasco is an unknown character at this point
![]() |
Hey, friend, this text is probably a samba lyrics.
I didn't know it. It's about a woman who was (perhaps) a former girlfriend of the guy who would write this "letter". Both danced together the samba, and were very good dancers. He sounds sad because she doesn't dance the samba anymore, and he misses everything they did together. OK? Hugs! PS.: Cabrocha can mean girl, beautiful woman. Gingado means the waving way of dance (proper in samba and other Brazilian dances). A barraco is a shanty town house. You said: Can someone please help me understand the following song? You don't have to translate the whole song, just help me understand what it's about. There are some specific words I don't understand though: Cabrocha Gingado Barraco |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Luleå-Sweden
Posts: 3
Tomisco is an unknown character at this point
![]() |
Thank you so much for your answer.
The song is an old one, written in the sixties by Chico Buarque. I thought that maybe there is another meaning to it that one can read between the lines. I thought that the song might be saying something about the situation in Brasil during that period. I don't know, maybe it's just the way you explained it Valasco? Thanks again. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Valasco is an unknown character at this point
![]() |
Yes, Tomisco, it's possible Chico wanted to say something between the lines. However, in the lyrics there is no word or expression that could say anything about the messages were common in Chico Buarque, Caetano Veloso or Gilberto Gil songs. Besides that, not always they wanted do it.
Brazil was really in an awful situation on that time, but poetry not always is used as a tool to deceive military police, you know. Even in such a terrible time, Brazilian singers wrote thinking on "art pour l'art". (But I can be wrong.) Hugs. Valasco |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Valasco is an unknown character at this point
![]() |
Yes, Tomisco, it's possible Chico wanted to say something between the lines. However, in the lyrics there is no word or expression that could say anything about the messages were common in Chico Buarque, Caetano Veloso or Gilberto Gil songs. Besides that, not always they wanted do it.
Brazil was really in an awful situation on that time, but poetry not always is used as a tool to deceive military police, you know. Even in such a terrible time, Brazilian singers wrote thinking on "art pour l'art". (But I can be wrong.) Hugs. Valasco |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Quem Te Viu, Quem Te Vê
|