International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-25-2007, 10:21 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
papillonjoyeux's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
papillonjoyeux is an unknown character at this point papillonjoyeux is an unknown character at this point
Default traduction brésilien bers français

Bonjour
qq'un peut il m'aider à trouver les équivalences en français de termes figurant sur un relevé de notes brésilien à savoir :
ensino médio
historico escolar
Base comum
parte diversificada
8a série

ainsi que la phrase "estando apta ao prosseguimento dos estudos na 3e serie do ensino médio"
d'avance merci
papillon
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-25-2007, 01:00 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,023
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

Voilà les équivalents en français:

ensino médio - enseignement moyen ou technique

historico escolar - relevé, dossier, rapport scolaire

Base comum - scole commun (je ne sais pas ce que tu veux dire avec "base comum", peut-être les disciplines de base qui sont communes aux premiers années scolaires?)

parte diversificada - partie diversifiée (ici, c´est la même chose; pourrais tu nous donner un peu plus de contexte?)

8a série - 8ème série

"estando apta ao prosseguimento dos estudos na 3e serie do ensino médio" - ayant des aptitudes pour suivre des études de la 3ème série de l´enseignement moyen ou technique

À plus,

sflor
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-05-2008, 11:34 AM   #3 (permalink)
sfb
Brand New Member
 
sfb's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
sfb is an unknown character at this point sfb is an unknown character at this point
Default AIDE : traduction brésilien vers français

Bonjour,

Quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant en français, qui est écrit en brésilien svp :

eu fico contete pois vc min souprende a cada dia e sei gue nao efaciu para vc mais vc esta sendo muito em portante para min e ja sinto sua fauta beijo
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-18-2008, 09:04 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,023
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by sfb View Post
Bonjour,

Quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant en français, qui est écrit en brésilien svp :

eu fico contete pois vc min souprende a cada dia e sei gue nao efaciu para vc mais vc esta sendo muito em portante para min e ja sinto sua fauta beijo
"Je suis heureux / heureuse car tu es incroyable jour après jour et je sais qu´il n´est pas facile mais tu es très important / importante pour moi et tu me manques déjà, bises."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2009, 02:17 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
benos39's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
benos39 is an unknown character at this point benos39 is an unknown character at this point
Default

bonjour,
J'aurais quelques mail de taille moyenne à envoyer en Brésilien. mon niveau en portugais ne me permet pas encore d'écrire correctement. est-ce que quelqu'un serait d'accord pour me donner un coup de main?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2009, 11:46 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Leia's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice Leia is just really niceLeia is just really nice Leia is just really nice
Default

Bonjour,

C'est quoi le sujet des mails? C'est formel ou informel?
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...

(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2009, 08:05 AM   #7 (permalink)
Brand New Member
 
benos39's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
benos39 is an unknown character at this point benos39 is an unknown character at this point
Default

C'est assez formel en fait. Je suis en train de faire des demandes auprès de certaines universités brésiliennes pour pouvoir aller étudier là-bas et donc de trouver un directeur de recherche qui puisse encadrer mes travaux. Ces mails en fait concernent des confirmations ou des relances....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction brésilien bers français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Freelance Translators || Dictionnaire Allemand || Online Flash Games || Un parfum de liberté || Discussion : forum, chat || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand